KADAMBAR. 187 विन्ध्याचलयोः (p. 8 1. 7 ) there are pairs of sentences, giving expression to चन्द्रापीडs aftection for his mother and his father's court and on the other hand to his love for . आजन्मक्रमाहितः जननवर्धनलालनादिभिराहितः दृढीकृतः वाञ्छाकुलं agitated by desire (for का०s hand. प्रमाथी tormenting. हारिणी...लालना the caresses of my alders draw me. अनुबन्धिनी closely adhering. कुतूहलिनी-.प्रार्थना my h•8 longing (of love) that is fresh is full of curiosity ४. ४. draws me towards का०. परिग्राह्य who alhould be accepted (8. e. married). कालातिपातासहं not able to brook delay (कालस्य अतिपातः तस्य असहम् ). विप्रकृष्ट very remote. विन्ध्याचल-उज्जयिनी was near विन्ध्य mountain. अनेक-.हृदयोत्कण्ठं (अनेकप्रकाराणि जनन्याः लालनानि तेषां सुखं तेन अचिन्तिता दुर्विषहा हृदयस्य उत्कण्ठा यस्मिन् ) in whicl the unbearable yearnings of his heart were not thought of by him on account of the happi ness due to the various Borts of careasing treatment he received om his mother. P. 8. 1. 11-26. उपनतायां--कादम्बरीरूपस्य. The principal sentence is उपनतायां•••शवयाम् ..वातुमारब्धे प्रदोषानिले च (1. 15) शयन बत...मनसा सस्मार..कीदम्बरीरूपस्य. उपनतायां...शर्वर्याम् when night that darkened the ten quarters approached, as if it were the anxiety of his own heart. The dark night is poetically identified with the dark anxiety of his heart. अनिवार्य ...कुलेषु that were distract ed as their minds were tomented by the pangs of separation against which there was no remedy (अनिवार्या विरहस्य वेदना तया उन्मथ्यमानं मानसं तेन आकुलेषु). कलकरुण...युगलेपु The चक्रवाक male is separated from its mate at the advent of nightउत्तेजितस्मरशरम् is an अव्ययीभाव and modifies समुत्सर्पमाणेषु. Tt means in such a manner as to sharpen the arrows of love (उत्तेजिताः स्मरशराः यथा स्युस्तथा). At the rise of the moon, the power of Love increases. ममुत्सर्प...मयूखेपु when the first rays of the moon, whose light as as pale (धूसर) as the pollen of the अझल tree, began to ap proach. विजुम्भ...प्रदोपानिले च when the evening breeze, wafting the fragrance of the breath of expanding night lotuses, began to blow very mildly. कुमुदिनी is compared to a beautiful woman whose breath the poets describe as fragrant, शयनव qualifies चन्द्रापीडः understood. निमीलित...विनोद: although he closed his eyes, he could not secure the diversion due to sleep. हेमटागमन छायायाम् In this and the following clauses up to लावण्यपूरप्लवे (. 25) the poet describes how चन्द्रा°s mind travelled to हेमकूट where कादम्बरी was and pictured to itself the various features of का० from the feet to the head. The instrumentals विश्रान्तेनेव, ०रोहिणा etc. in each of the following clauses qualify मनसा (1. 25 ).
पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/१७७
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति