पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/१९९

एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

KADAMBAR . 159 sick condition. देव refers to चन्द्रापीडतिष्ठतु...परिजनो व let alone ( never mind) her friends that are near her or her servants. This means that they can do nothing to relieve her torment. T is you alone who can do something. तस्या हि...ददाति her longing to see you does not allow her to shot her eyes at her will, 2, e. she does not even wink, desiring to see you. Ar. explains ‘अस्यास्त्वदालोकनेच्छया निद्रा नायातीत्यर्थः समागमा-..हृदयम् Her heart is supported only by the hope of being united with you. But for the hope of union, her hearb would have given way . Compare ‘आशाबन्धः कुसुमसदृशं प्रायशो ह्यङ्गनानां सद्यःपाति प्रणयिहृदयं विप्रयोगे रुणद्धि मेधदूत 10 or ‘गुर्वपि विरहदुःखमाशाबन्धः साहयति’ शाकुन्तल 4. श्वसित...वहितम् deep sigls are carried in her month &, e, she heaves deep sighs. We may also read मुखेऽवहितम् which would mean •heavy breath ing is attentive to her mouth ' (as a servant is). रोमाञ्च..मुञ्चति this means that she has always the सात्विकभाव ( an external in dication of internal feeling) called रोमाञ्चदिवानिशं ..स्थायी –this means that she weeps day and night, लोचनयोः पन्थाः लोचनपथः तस्मिन् तिष्ठतीति. प्रजागर-..दृष्टि: wakefulness keeps its eye upon her even at night i. e. she gets no sleep even at night. अरति..स्थानम् Agitation does not bean that she should remain alone . e. अरति always accompanies her . This means that her mind finds delight nowhere. अरति is one of the ten states of love (अनङ्गदशा ) defined as “स्वाभीष्टवस्त्वलाभेन चेतसो याऽनवस्थितिः। अरतिः सा ; it is the agitation of the heart due to the fact of not securing the object of love. Arexplains “ अरतिरनवस्थितिः स्थानासनशयनेष्विति लाक्षणिकैरुक्ता जीवित...सर्पति—this means that her life is in a precarious condition, as N. explains “ प्राणाः कण्ठगता एव वर्तन्ते इति भावःIn this passage the poet describes how प्रजागर, बाष्प, अरति &c. are ever in attendance upon her like friends and servants P. 21 1. 1–p. 22 1. 25 एवं वदन्तं-..नेतुं समर्थः. तमादिदेशे विश्रान्तये he ordered him to take rest. आत्मनापि...प्राविशत् he him self dwelt upon how he should depart (to see का० ). यदि तावत् from this to the end the poet describes the thoughts that crowd ed upon चन्द्रापीडयदि...गच्छामि If, without telling ( my parents ), without falling at the feet { of my parents), without being smelt on the head (by them ). without receiving their benedictions I were to leave (the palace) and go without beiug permitted by my father or nother. अगृहीता आशीः येन. Ar . reads अनुच्छुकूलित and explains as ‘अविसर्जितः’ ततो गतस्यापि मम then even if I go, whence can I get happiness &c. निर्युतिः happiness. तिष्ठतु...चिन्त