पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/३१४

एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

24 MOTES ON place to my parents and marry). परलोक-भविष्यति for offering a handful of ( obsequial) water to them there will be a son (born) of you, even when I shall be no more (lit. gone to the text world ). For जलाञ्जलि, see notes p. (289 ). मे न स्मरति will not remember me with regret. न दिशो गृहाति will not resort to all the quarters ( in search of employment. T' says ‘दिशो गृहाति देशान्तरं भजतीत्यर्थः पुत्रकस्य सहकारपोतस्य the young mango-plant that, I brought up as if it were a son, मच्चिन्तयैव by thinking of me ( e. by reflecting over what I would have done if I had been living). Or it may mean * with that anxious care which I would have bestowed upon it. माधवीलता= वासंतीलता, with white fragrant flowers, otherwise called अतिमुक्तक. उद्वाहमङ्गलं the ceremony of marriage. स्वयमेव निर्वर्तनीयम् (करणीयम् ) न तु परिजन हस्तेन. It was usual with Indian ladies to amuse themselves by celebrating the marriage of trees and creepers, especially of the mango (and the Bakula ) with नवमालिका and माधवी. Com. pare शाकुन्तल । ‘इयं स्वयंवरवधूः सहकारस्य त्वया कृतनामधेया वनज्योत्सेति नवमालिका' or शाकुन्तल II क इदानीं सहकारमन्तरेण अतिमुक्तलतां पल्लवितां सहते. मच्चरणतलेन लालितस्य ( fondled ). It was the convention of poets that an अशोक tree put forth flowers when kicked by young damsels. Note the following verse which summarizes some of such conventions. ‘स्त्रीणां स्पर्शाहि प्रियंगुर्विकसति बकुलः सीधुगण्डूषसेकात् पादाघातादशोकस्तिलककुरबकौ वीक्षणालिङ्गनाभ्याम् । मन्दारो नर्मवायात्पटुय् दुहसनाच्चम्पको वक्त्रवाताच्चूतो गीता च पुरो नर्तनात्कर्णिकारः । quoted by मलिनाथ on मेघदूत (II. 1), कर्णपूरः ear-ornament, उच्चेयानि should be plucked. शिरो...निहितः placed towards that part (of the room ) where my head would be (when I lay on my bed ). कामदेवपटः a piece of cloth on which the image of Cupid. had been painted. पाटनीयः should be torn to piec35. On this Ar makes the subtle remark ‘तस्मात् (कामदेवपटात्) समाराधनस्य वैफल्यात् । किं च तदाराधनेन मदलेखाया अपि अशोभनं भविष्यतीति शङ्कया च कालिन्दी and are the names of the सारिका (Maina ) and of the parrot respectively• मदङ्गशायिनी accustomed to lie on my lap. नकुलिका 8, female mongooseतरलक is the name of the fawn and is very ap propriate (as fawns are very swift in their movements)जीवंजीव the चकोर bird ‘जीवंजीवश्चकोरकःइत्यमरः क्रीडापर्वते -on the plea sure-mountain विपद्यते dies, पादः.सधारी who moves about closely following a person (or rather within the feet of a person). इसकः goose, famingo. Ar न हन्यते पादेन नाक्रम्यते.” Moving between the feet, the इंसक may be killed if a person unwarily steps upon it अपरिचिता गृहे वसतिः यस्याः who was never accustomed to stay in

.