पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/४०४

एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

364 NOTES ON Or विकिर...मोदम् spreading the perfume of अतिमुक्तक (माधवी ) flowers. उद्दम..मनांसि who made the forests of किंशुकऽ luxuriant (with flowers ) and freed from restraint the minds of lovers उद्दमानि करोति उद्दमयति. निरकुंशानि करोतीति निरङ्कशयति. निर्मूलयन्-कोपम् up rooting the jealous pride of women (towards their faibhless husbands ), wiping away all sense of shame, removing the anger ( of lovers against each other ). Spring excites overs most and induces them to make up all their quarrels. अप...व्यवस्थाम् doing away with the settled practice of reconciliation. The settled practice according to the poets is for the lover to prostrate him. self before his beloved. But as spring is most exciting, it induces the beloved not to require this form of reconciliation and to offer reconciliation herself. आस्थाप...स्थितिम्--व्यवस्थापयन् हठेन बलात् चुम्बनं आलिङ्गनं रतं तेषां स्थितिं मर्यादाम्. समु.किंशुकानि expanding ( making prominent ) किंशुक flowers ( phat are red) as if they were the red banners of cupid. सकलमेव qualifies जीवलोकम् {{ ( 1. 17 ) . महारजतमयमिव as if full of gold. ‘चामीकरं जातरूपं महारजत- काञ्चने' इत्यमरं The world is said to be full of gold on account of the reddish flowers such as किंशुक &c. The whole world seemed to be completely under bhe influence of Love in spring and hence is said to be रागमय, मदनमय, प्रेममय &c, उन्मादः Intense passion, intoxi cation of loveऔत्सुक्यम् longing of love. किसलयितले..तरुः 6bhat made all the brees of forests, thickets and gardens put forth fresh foliage. किसलयिताः सर्वकान्तारकाननोपवनानां तरवः येन. किसलयित is post. pa88. p. of किसलयति denominative verb from किसलय. कान्तारः-रम् an immense forest ‘महारण्ये दुर्गपथे कान्तारः पुंनपुंसकम्' इत्यमरः काननम् is a small forest, उपवनम् a garden. उञ्छाः चूतद्रुमाः तेषां आमोदेन वासितं दशाशानां (दशानां दिशां अन्तरं येन that rendered fragrant all the ten quarters by the fragrance of blossomi mango (चूत) treesमधु---श्रुतिःमधुमदेन मधुरः कोकिलालापः तेन दुःखिता अध्वगजनस्य (पथिकजनस्य ) श्रुतिः (कर्णः) येन which pained the ears of travellers by the notes of cuckoos that were sweet on account of the intoxication due to the honey (of flowers ). The cooing of कोकिलg is a great excitant of love. The travellers who are separated from their beloved are pained by the exciting of the cuckoo. अनवरत-..हृदयः bhat intoxicated the heart of the whole world by the cloudy weather due to the constant shower (आसारः) of the spray of honey. अनवरतः मकरन्दसीकरस्य आसारः तेन दुर्दिनं तेन उन्मादितं सकलजीवलोकस्य हृदयं येन दुर्दिनम् cloudy day a ‘मेघच्छन्नेऽहि दुर्दिनम्' इत्यमरः मदाकुल...वृत्तिः alarmed the minds that of persons in separation by the hum of wandering bees that were