पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३८२

एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

101 P. 230. L.7-8 (Verse 13), Ah! dear Vasantarena, with teeth sheeny like the pure and resplendent rays of the Moon and having the lips beautiful and red like the coral! How shall I, being powerless, drink the venom of ill fame after having quaffed the ambrosia from thy mouth ? पुष्पिताना metre, रसबदलङ्कार:-Shringira being subservient to Karupa. "रसमायौ सदाभासौ मायस्य प्रशमस्तथा । गुणीभूतत्वमायान्ति यदालङ्कसयस्तदा ॥ रसवत्प्रेय ऊर्जस्वि समाहितमिति क्रमात." Sthityadarpana. Scc Dhvanyaloka II. 4. 5.-[शशि.]- शशिनः चन्द्रस्य विमला ये मयूखाः त इव शुभ्रा दन्ता यम्यास्तत्सम्बुद्धौ.-[सुरुचिर-सुरुचिरः सुमनोहरः यो विद्रुमः प्रवालः तत्सन्निभी अधरोष्ठौ यस्याः सत्सम्बुद्धौ.-[अवशः] विवश:-helpless. Cf. Mudra. VI, 12. Gita III. 5. Hito. 2-77. P. 230. L. 10-11 (Verse 14). This ocean of excellences and a bridge for the good to cross the sea of miseries is being removed today from the city without any gold ornament.--[असुवर्ण]-नास्ति सुवर्णमण्डनं यस्मिन तत्तथा-having decorations though not of gold. आर्या छन्दः, रूपकमेवालङ्कारः.. P. 230. L. 13-14 (Verse 15). All feel for the well-to-do and hardly any body for the distressed. Cf.--'आपरसु मित्रं जानीयात्'. आर्या metre. P. 230. L. 16-17 (Verse 16). My friends conceal their faces with the edge of the garment and fiy me-certainly even a Stranger will become a friend in prosperity but none Defriends the luckless. उपजातिवृत्तम्, अर्थान्तरन्यासालंकाR. Cf.--- इह लोकेपि धनिना परोपि स्वजनायते। भ्वजनीपि दरिद्राणां तरक्षणादर्जनायते ।' __Sarngadhar P. P.231. L.7. [प्रतिग्रहं०] It is a sin for a Brahman to recoive alms from the low caste. For सत्परलोकार्थ &c. (p. 261) ef. Mudra- raksasa 261. P. 231.1.9. अपरीक्ष्यकारी] One who acts thoughtlessly. cf. Mudra. P. 228. P. 233. L. 7-8 (Verse 17), Long shall I suffer from thirsb in the next world; for this funeral libation of water is very scant. -[निवाप.] Offering to the manes. 'पितृदान नियापः स्यात्-'अमर:. Cf. Saku. VI. 157. For the ceremony see Mapu III, 203,23&c.