पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१२५

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
7
Act I, Notes & Translation

may be either प्रकर्षेण साधिता. आशाः (दिशः) थैः Or साधिताः (प्राप्ताः) आशाः ( भनोरथाः ) यैः ] and who are indulging in all manner of lawless activities through arrogance, must soon lie prostrate on earth in the ripeness of time निपतन्ति, the present tense, must, in this case, be taken as denoting near future.

शान्तं पापम् । प्राहुनममङ्गलम्। Sin be allayed ! Evil be averted ! शरन्समअवर्णनाशंसया etc.--In my desire to describe the auturmnal season, I happened to use the word धार्तराष्ट्राः to denote geese; so what signifies your pious wish as expressed in शान्तं पाएँ । प्रतिहतममळम् ?”

 P.३ न खलु न जाने । ४. 1. भवतु न खलु जाने । यत्सत्यम् To tell the truth, indeed.

 St. 7 अरीणां प्रशमान निवांणवैरदहनाः पाण्डुतनयाः माधवेन सह नन्दन्तु । रक्तप्रसाधितभुवः क्षतविग्रहश्च कुरुराजसुताः सभृत्यः स्वत्याः भवन्तु ।

 May the Sons of Pandu rejoice in company with Krishna, the fire of their feeling of hostility being all quenched through the reconciliation of their enemies! May the sons of Dhritarashtra together with their Servants settle down to peace, dividing the territories among those attached to them and having their war for ever ended.

 Here again there is equivocation and the Ominous meaning Suggested is :-

 May the Sons of Pandu rejoice in company with Krishna, the fire of their enemity being quenched through the annihilation of the enemies ! May the sons of Dhristarashtra together with their servants go to dwelf in Heaven (i.e. die), decorating the earth with their blood and leaving their bodies stabbed through and through !

प्रशमः (1) Reconciliation :; (2) annihilation or death.

रर्क्तप्रसाघेतभुवः (I) रक्तेभ्यः अनुक्तेभ्यः प्रसाधिता दत्ता भूः यैः ते. • 0r, according to Nagoji Bhatta, रक्ता अनुरक्ता) प्रसाधिता (प्रकर्येण साधिता ) भः यः तं. By whom the earth (that is, the different provinces), already well-affected, is further won over completely. This appears to be Nagoji Bhatta's interpretation. He seems to take रक्ता as attributively qualifying भः and प्रसाधित । as predicatively qualifying; but in this case, the collocation of the mean-