पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१२९

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
11
Act I, Notes & Translation

 स्थितिमतम्-who maintain their moral rectitude.

 स्थितम्, प्राप्ता &c. are past participles not to be understood in their literal force but as denoting immediate future about which there is no uncertainty.

 विधेयः आज्ञाकरः, obedient, subordinate, tractable. चतुःशालकम् चतसृणां शालानां समाहारः, द्विगु समास. A quadrangle enclosed by four buildings.

 P. 5. आमन्त्रायितव्या--To be taken leave of. प्रच्छ with is also used in this sense.

 आमन्त्रयितब्यैव मया पाञ्चाली- To take leave of Panchali too does form part of rmy business'. This consideration determines Bhima amid his wayering as to whether he should pause at the quadrangle or turn to the arsenal where his more immediate business lay. Dramatically this prepares the ground for the coming dialogue between Bhima and Draupadi, which is the principal scene of the First Act.

 यदार्यः कुरुभि...... पश्यतु-You can yourself bear witness how our worthy brother is afflicting us with his solicitude to make peace with the Kauaravas.

 पालयतु कृष्णागमनम्. पालयतु == प्रतिपालयतु=Please wait for the arrival of Panchali.

 Bhima says the name कृष्ण in कृष्णागमनम् puts him in mind of कृष्ण and his meditation for peace, and takes occassion to inquire on what terms the peace is proposed.

 तेजोऽपकर्षः-Loss of spirit, degradation of power or prestige.

 यत्सत्यं कम्पितामिव मे हृदयस्-my heart trembles, indeed, at the very thought etc.

 St. T3 यद् अस्य भूपतेः तत् ऊर्जितं अत्युनं क्षात्रं तेजः तृपि अनेन तदा अक्षैः iदीव्यता नूनं हारितम् ।

 Translation :-That high, awe-inspiring warlike Spirit which once characterised the King has been parted with, too, by him (among other possessions) in gambling with dice on that notorious occassion.

 हारितम्-Past participle from the casual of हूमुरुपचीयमानबाष्पपटलस्थागितनयना-मुहुः उपचीयमानः बाष्पः, तस्य पटलं, तेन स्थगिते नयनें यस्याः सा. With her eyes covered with a veil of tears continually welling up from within.