पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१३५

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
17
Act I, Notes & Translation

 कोणाघातेषु गर्जन......चण्ड:--प्रलयसंबंधिन: घनाः तेष घटाः,गर्जन्यः प्रयघनघटाः, तासां अन्योऽन्यं संघट्टः, स इव चण्ड;. Stunning as (the sound that would accompany) the mutual clashing of assemablages of clouds of world-destruction (if these are supposed to be) thundering amid the confused sounds of countless drums simultaneously beaten. In this rendering 'कोणाघातेषु' is construed with गर्जन्य: in 'गजप्रलयधनघटः' etc. But it may be construed as 'कोणाघातेषु ताब्यमानः सन् गर्जरप्रलय......चण्ड:' in which (case the meaning would be:-which, amid the confused sounds of countless war-drumns, produces : sound as terrific as that of etc. In this case We must suppose that there were intervals of countless other war-drums being simultaneously beaten, during the while that the nighty दुन्दुभि spoken of was being beaten.

कृष्णाक्रोधाग्नतः–कृष्णायाः धस्य अग्रदूतः, A sort of harbinger to announce the approaching wrath of Draupadi.

 कुरुकुलानधन...वातः-कुरुकुलस्य निधर्न, तस्य उत्पातभूतः निघतवातः. The portentous wind of world-destruction (called िर्घात) forboding the coming destruction of the whole Kuru race.

अस्मात्सहनाद...सखः-अस्माकं सिंहनादः, तस्य प्रतिसितं, तस्य सखा. The fellow of the echo of our war-cry.

 Translation:-Who can be beating this war-drum, sounding grave like the sound of the Mandara mountain reverberating in the caverns that were inundated with the water of the ocean when it became agitated in being churned, and stunning as (the sound that would accompany) the violent collision of asserablages of clouds of world-destruction (if these are supposed to be) thundering amid the confused sounds of countless drums simultaneously beaten,-which drums a sort of harbinger to announce the approaching wrath of Draupadi - which is, as it were, the portentous wind of world-destruction foreboding the Coming destruction of the whole Kuru race - and which resembles the echo of our own loud war-cry?

 पाण्डवपक्षपातामर्षितैन–पाण्डवानां पक्षे पातः तेन अमातेन- offended by his partiality for the Pandavas.

 दर्शितविश्वरूपतेन:संपातमुर्छितमवधूय कुरुकुलम् । दर्शितं विश्वरूपं, तस्य तैभः तस्य संपातः, तेन मूर्छितम् । Breaking aivay from the Kaurava camp, leaving it unconscious by visiting upon it the overpowering lustre of his universal form which he revealed (for the purpose of producing that effect).