पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१३८

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
20
Bhatta Naraya-Venissamhara

pledges at the gambling and which he might have wholly forgotten in the interest of peace for the whole family, is however, now venting itself in all its violence upon the Kauravas.

 जृंभतां जृंभतां अप्रतिहतप्रसरं आर्यस्य क्रोधज्योतिः'-Let this fire of our worthy brother's wrath spread on and on with unimpeded progress.  अप्रतिहतः प्रसरः यस्य तत्-With its progress not arrested or impeded by anything.

 प्रलयजलधरस्तानतमांसल-प्रलयसंबंधिनः जलधरस्य स्तनितमिव मांसल:. (दुन्दुभिः )-Deep as the thundering of a cloud belonging to the time of world-destruction,

 The Comparison of दुन्दुभि-the drum-to the स्तनित-thundering-of the cloud is not quite logical. Nor can the want of logical consistency be explained away by taking दुरदुभि as denoting the sound of the drum, for, then, the verb ताड्यते would not fit in. To make the whole expression logical, We should expect some such form as जलधरस्त नतमसलध्वनिः दुन्दुभिः ताक्ष्यते; when the explanation would etc लधरस्तनितमिव मांसल ध्वनिः यस्य, एतादृशः इन्द्राभिः ताब्यते The expression as it stands must be rendered as if it were equivalent to the expression just given. Such a lack of logical coherency in expression is to be met with oftener than once in this author. There is another instance of this very kind in stanza 22 above.

 To Draupadi's inquiry why the war-drum is being beaten with such unusual frequency Bhima replies humorously that a sacrifice is in progress, Draupadi in her naive simplicity wonders what sacrifice it can be and Bhima takes occassion to gloat over the idea of the impending fight under the metaphor of a sacrificial performance. " It is a military sacrifice, says he.

 St. 25. तथाहि, वयं चत्वारः ऋत्विज्ञः, सः भगवान हरिः ३ पदेष्टा,' नापतिः समामावरदीक्षितः, पत्नी गहितव्रता, कौरव्या: पशव:, प्रियापरिभवक्लापशान्तिः फलं, यशोदुन्दुभिः राजन्योपनिमन्त्रणाय स्फीतं रसति |

 Translation :-We, four brothers (leaving out युधिष्ठिर) are the four officiating priests (हाता, अष्वयुं, उद्गाता and ब्रह्मा); the divine Krishna is the director of the various rites , the king (युधिष्ठिर) is the sacrificer initiated for the performance of this sacrfice of war; his wife (namely Draupadi herself) is the partner that has entered on the requisite vow of pure life (wearing artbraided hair and the like) ; the Kauravas are the easts to be