पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१४६

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
28
Bhatta Naraya-Venissamhara

 अकुशलदर्शनः (स्वप्नः) अकुशलं दर्शनं यस्य सः. The sight of which is ominous.

 प्रतिष्टापयन्त्यौ (स्वप्नं) -By way of counteracting or reversing the effect of the dream. The present participal adjective is used idiomatically to denote the purpose of the action denoted by the predicate, परिहरिष्यावः. Let us resort to he remedies of प्रशंसा and देवतासंकीर्तन in order to counteract or reverse the effect of the dream.

 कुशलपरिणामः-Happy in the consequences.

 गुप्या साक्षाद्वा स्वयं अन्येन वा कृतः, महान् अल्पो वा अपकारिण अपकारः मद्दती प्रीती करोति ।

 Translation -An injury inflicted upon enemies, whether surreptiously or openly, whether by oneself or by another, whether serious or slight, bestows Supreme satisfaction,

 P. 15. समुच्छसितमिव नश्चेतसा-0ur soul has bloomed, as it were ; our heart swells with joy.

 St. 4. शिखण्डिनं पुरस्कृत्य जरति गागेये हते पाण्डुपुत्राणां या श्लाघा सैव अस्माकं भविष्यति

 Translation :-we shall deserve the same praise that was due to the sons of Pandu when the aged Bhishma was slairn by them by putting Shikandin in front,

 सवैलक्ष्यम्-With a look of embarassment, with astonishment.

 न समायं......विज्ञापयामि-This is not what I mean; but I submit my remark in the sense that we have never hitherto witnessed the failure of your valour.

 The Kanchukin sees that the king does not relish his plain speaking and so temporises by recourse to flattery. His words may have a double meaning. He may mean: “We never here iofore witnessed the failure of your valour ; but now for once we see your chivalry fail in the dishonourable fight to which your generals had recourse in order to kill Abhimanyu. While, the ostensible meaning of his remark may be :-" We have never