पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१५९

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
41
Act II, Notes & Translation

 समयस्तै पर्युपस्थातुं-It is time for you to wait upon (the Sun).

 संपर्या–पूजा-Worship, adoration

 साधुतरः अवसरः-A fitting opportunity, a suitable moment.

 संज्ञया परिजनमुत्सार्य-Sending away or dismissing theattelldants with a signal. उत्सायं is an indeclinable past part. From उत्साय, the causal of सृ with उत्.

 हन्त कृतोऽस्याः प्रियसख्या नियमभंगो राज्ञा-Alas ! The king is sure to violate the vow of pure life taken by our dear friend, (Bhanurmati). The seriousness of Bhanumati is throught displayed by the author in contrast with the frivolousness and levity of Duryodhana.

 कृतः-The past part is used to denote; immediate future about which there is no uncertainty. अम्बरमहासरएकसहस्रपत्र --अम्बरमेव महत् सरः,तत्र एकसहस्रपत्रमिव ,तादृश,(O sun-God !),the one thousand -petalled lotus in the vast lake, namely the heavenly vault पूर्वदिशावधूमुखमण्ड़लकुङ्कुमावेशेषक-पूर्वदिशा एव वधूः,तस्याः, मुखमण्डलस्य कुङ्कुमविशेषक इव (कुकुमतिलक इव) तादृश. Oh mark of saffron powder for the fair round face of the damsel, namely, the Eastern Quarter !

 सकलभुवनाङ्गनर्दापक-सकलभुवनमेव अङ्कने तस्य दीपक इव, तादृश. O light for the court-yard, namely, the whole world.

 कुशलपरिणामि-The suffix इन् may be the Taditta or secondary suffix applied to the noun परिणाम , or it may be the Krit or primary suffix applied to the root नम् with परि. In the first case कुशलः परिणामः विद्यते अस्य इति. In the second case कुशलं यथा तथा परिणमते इत. The ultimate meaning is the same in either case: "ending happily, resulting in good ;' 'bringing forth happy results.

 अत्र स्वप्नदर्शने......भवतु-I pray that whatever there is, threatening mischief, about the dreaming of this dream, may become, by virtue of my adoration of the divine sun, productive of happy results for my lord with his hundred brothers.

 भूमौ पातयति-Lets fall on the ground.

 तत्प्रभवति अत्र अनुशासने देषो - So you, O dear Queen, have full power to punish me.