पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१६७

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
49
Act II, Notes & Translation

Thus मम ऊरुयुग्मं अध्यासितु पर्याप्तं (= समर्थ) may be a legitimate expression in the sense "My thighs are able to sit; but that is evidently not the intended meaning. The intended idea. is " my thighs are sufficient for your hips to rest upon (तव जघनस्थलस्य अध्यासितु मम ऊरुयुग्में पर्याप्तं) " Now such a use of an infinitive in Sanskrit is inadmissible though the substitution of the dative अध्यासाय, for the infinitive, अध्यासितु would make the sentence admissible. This looseness of expression has crept in probably through oversight. But the construction may be defended by insisting, rather unreasonably, upon taking अध्यासितुं as used with a causal force in the sense of अध्यासयितुं and the genitive जघनस्थलस्य as used in its generic force, the specific force, that. of the accusative in the present case, having to be determined by the context : thus the expression may be supposed to be equivalent to तव जघनस्थलं अध्यासायितुं मम ऊरुयुग्मं पर्याप्तम् 'My thighs are: adequate or equal to the task of resting your hips.

 Translation:- O lady of plump thighs, my thighs, with their garment fluttering in the wind and, therefore, so attractive to your eyes are quite fit to serve for a long while as a seat for your hips and loins which, too, have their garment it flapping" and are, therefore, so welcome to my eyes.

 पटाक्षेपेण-Tossing aside the screen. The Kanchkin's statement of his tidings in the mutilated form भग्नं भग्नं ('Broken, indeed, broken !') seems to connect itself, in the minds of those present, with the idea of thighs (ऊरुयुग्मं), the last word of the last speaker, so that they suppose the kanchukin to be announcing the fracture of somebody's thighs while the Kanchukin is thinking of the flag-staff broken by the violent wind. Thus there ensues a conversation at. cross purposes between the Kanchukin and Duryodhana, which is further promoted by the double meaning of the word भीम in भीमेन (भीम=(1) The second of the Pandavas, (2) furious or terrible as qualifying the wind). This conversation at cross purposes like the equivocations in the प्रस्तावना is intended by the dramatist to serve as an ominous fore-shadowing of the future evolution of the action. Such a dialogue is called तृतियपताकास्थानक.

 सातङ्कं-- -with dismay, in alarm.

 व्यामोहः-Infatuation, stupefaction.