पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१६९

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
51
Act II, Notes & Translation

 परिघः --An iron club or bar; an iron belt for fastening a door..

 विपत्तिमुत्पादयितुम्-To play mischief upon, to bring to grief.

 पुत्रबन्धुवधामर्षोद्दीपितकोपानलाः- पुत्रस्य बन्धूनां च वधस्य अमर्षः (असहनं) तेन उद्दीपितः कोपानलः येषाम् - The fire ( of their wrath being enkindled by their inability to bear the death of their son and kinsmen - by a thirst after revenge for the death of &c.--by a deep sense of injury at the death of &c.

 सोपहासम्- Derisively.

 अमर्षिता-मर्षतीति मर्षी. न मर्षी अमर्षी. अमर्षिणः भावः अमर्षिता. (Their) nature not to forbear, non-forbearance, vindictivenes, revengefulness.

 St. 25. मम आज्ञया दुःशासनेन हस्ताकृष्टविलोलकेशवसना पाञ्चाली(मम)राजचक्रपुरतः गौर्गौरिति व्याहृता । तस्मिन्नेव पृथानन्दनः ततज्यगाण्डिवधरो नासीत् । तत् यूनः क्षत्रियवंशजस्य कृतिनः क्रोधास्पदं न किम् ॥

 'हस्ताकृष्ट....वसना- हस्तेन आकृष्टं अत एव विलोलं केशवसनं यस्याः केशवसनं केशा: वसनं च. (समाहारद्वंद्व). With her hair and garment pulled and loosened with the hand (by Dushyasana). ततज्य....धरः-- तता ज्या यस्य एतादृशं गाण्डिवं, तस्य धरः Holding his Gandiva bow strung (in a position of readiness to send forth an arrow). कृती-Skilled, expert.

 Translation :-Duhshasana, having pulled with his hand and loosened Draupadi's hair and garment at my bidding, addressed to her in the present of the whole circle of my vassal princes the words, 'A cow ! Oh ! (as helpless as) a cow  !'- even at him, the son of Pritha (Arjuna) did not level his Gandiva bow strung (in order to shoot in arrow). Now, was not that (namely, Duhshasana's treatment of Draupadi) a sufficient provocation for a young man descended from a Kshatriya family and not without skill (in the art of fighting) ?

 तस्मिन्नेव स किं नु गाण्डिवधरो is another reading and, with this reading, one interpretation would be:- तस्मिन्नेव (दुःशासने) सः पृथानन्दनः गाण्डिवधरः किं नु नासीत्-Why is it indeed, (how is it to be accounted for) that even at him Arjuna did not level his Gandiva bow ? But गााण्डिवधरः would not be the proper word to use as the predicate in the sense of the leveller of the Gandiva bow at a particular moment; for गाण्डिवधर is a standing epithet belonging to Arjuna in the sense of 'one carrying the Gandiva