पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१८०

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
62
Bhatta Narayana-Venisamhara

 The commentator's suggestion. that अपास्यः should be construed with भय as the subject instead of with some word denoting warriors is ingenious. Thus the law of समानकर्तृकत्व would remain intact. It is in accordance with this construction, that the rather free rendering, 'outside' or 'removed from' for अपास्य is adopted in the above translation. With the other possible construction, in which case the sentence would be open to the reproach of ungrammaticalness, अपास्य would be rendered by 'on (one's) flying from or quitting the battle-field.' The idea is the same, of course, ultimately. जन्तुः from जन् to be born.

 P. 33 St. 7. अस्त्रज्वालावलीढप्रतिबलजलधेः अन्तर् और्वायमाणे सर्वधन्वीश्वराणां गुरौ सेनानाथे मम अस्मिन् पितरि स्थिते, कर्ण, अलं संभ्रमेण, कृप समरं व्रज, हार्दिक्य, शङ्कां त्यज । चापद्वितीये ताते रणधुरं वहति कः भयस्य अवकाशः ।

 अस्त्रज्वाला....जलधे अन्तरः–अस्त्राणि एव ज्वालाः, ताभिः अवलीढः प्रतिबलरूपो जलधिः, तस्य अन्तर्. Within the ocean, namely the hostile army, which is being sucked up or absorbed by flames, namely, the missiles.

 और्वायमाणे-Loc. of the pre. part. of the denominative of और्व which means the submarine fire or the fabulous fire supposed to be burning at the bottom of the ocean and constantly consuming water so that the ocean never swells beyond the fixed dimensions.

 धन्वी -From धन्व with the suffix इन् and not from धनुस्. हार्दिक्य i.e. कृतवर्मन्, the name being derived from the mother's name हृदिका.

 चापद्वितीयः--चापः द्वितीयः ( सहायः) यस्य-With the bow for his companion.

 Translation :-While my father, here, the commander of the forces and senior to all the best archers, continues to act the part of submarine fire within the ocean, consisting of the hostile army, which is being consumed by fiery flames consisting of missiles, O, Karna ! down with this confusion ! O Kripa ! bend your steps towards the battle-field ; O Kritavarman ! give up all fear. While my father armed with the bow continues to bear the brunt of the war, what ground is there for fear.?

 The last line repeats the idea of the first three lines, which is a family called पुनरुक्तता.