पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१८४

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
66
Bhatta Naraya-Venissamhara

sense of hearing. Thus the reference of the pronoun 'तत्' would be simple; while, in the case of the other interpretation 'तत्' would have to be taken as referring to only 'अश्वत्थामा हत इति, while the words that intervene, the whole of the second line, would have to be treated as a sort of incidental statement that has no logical connection with the statement beginning with ‘तच्छ्रुत्वा' ; moreover that which would have to be treated as an incidental or parenthetical statement is embodied in the principal clause and cannot, therefore, be so treated..' सत्यचाचा' has all ironical significance.

 Translation :--The truthful son of Kunti (namely Yudhishthira who has the reputation of never telling a lie) stated distinctly that Ashvatthaman had been slain and then, indeed, uttered, in an inaudible tone, the word 'elephant' as a supplenment; on hearing it, he (your father, Drona) that held his son so dear dropped down tears and missiles both together in the midst of the fight, relying on the testimony of that Prince.

 P. 35. युधिष्ठिरपक्षपातिन् - 0ne so partial to Yudhishthira Ashvatthaman's contemplation of this aspect of this father's nature is intended to emphasize the irony of the situation.

 अत्यन्त......कार्पण्यम्-अत्यन्तपरिदेवनं एवं कार्पण्यम्-The undignified behavior consisting in giving oneself up too much to sorrowing.

 St. T2. तात, मम मृषा वधं श्रुत्वा सुतवत्सलेन त्वया शरैः सह असवः विमुक्ताः । अहो ! अई पुनर्भवता विनापि जीवामि । तत् कूरेऽपि मयि तव मुधा पक्षपातः

 Translation :-Father, on hearing the false news of my death, you. so loving to your son, dropped down arrows and your life together. Alas ! but I still continue to live with out you, your parental partiality towards me though I am so heartless was all wasted.

 सोद्वेगं निश्वस्य-Having a sigh in deep indignation.

 St. I3. सानुज कुरुपतिं धिक्, अजातशत्रं धिक् विफलशस्त्रभृतो भूपतिन् धिक्, अस्मान् धिक्; यैः तदा द्रुपदात्मजायाः अद्य च द्रोणस्य केशप्रहः लिखितं इव विक्षितः स्वलु ।

 विफलशस्त्रभृतः–विफलानि शस्त्राणि बिभर्तीति or विफलं यथा स्यात्तथा शत्राणि बिभतीति विफलशस्त्रभृत्, तथाभूताः, Bearing arms that are good-for-nothing to or bearing arms no purpose.