पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१८७

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
69
Act III, Notes & Translation

 St. I8. निवापाञ्चलिदानेन केतनैः श्राद्धकमाभिः तस्य उपकारे त्वं किं जीवन (शक्तः) किमुत अन्यथा शक्तः ।

 निवापाञ्जलिदानं--(Offering libations of water mixed with sesamum out of the cavity of the hands. निवाप from वप् with नि, to offer something to the Manes.

 केतनानि--(r) Acts of inviting Brhamans (to a feast of course) hence, acts of feeding Brahmans; or (2) gifts made to Brāhmans during the obsequies ; or (3) indispensable religious acts.

 Translation :-Is it by continuing to live or otherwise (that is, by ceasing to live) that you will be able to serve your father by offering libations, by feeding Brahmans (or by making gifts to them) and by performing shradha ceremonies ?

 ‘वितानै:' for 'कैतनैः' would mean, in the first instance, sacrificial rites in general and, then secondarily, rites sacred to the manes (पितृयज्ञ, i... श्राद्ध). But these are included within 'श्राद्ध कर्माभिः ' and so ‘वितानै:' would be redundant. The reading केतनैः। is better, although opinions differ, as pointed out above, as to the exact meaning of the word.

 कृतमद्यापि....विडम्बनया-Enough of this mockery of still continuing to bear arms !

 P. 7 St. 19. शस्त्र, नोचैतमपि (व) परिभवभयात् येन गृहितमासी, यस्य प्रभावात् न खलु कश्चित् तत् विषयः नाभत्, तेन त्वं सुशोकात् परित्यक्तमासे न तु भयात् । अहं अपि त्वां विमोक्ष्ये । यतः भवते स्वस्ति ।

 नोचितम् for अनुचितं is a somewhat irregularly formed compound with न.

 Translation :-O weapons, he who took thee up for fear lest he should otherwise suffer insults (from warriors), although thou Wast unfit (to be taken up by him, he being a Brahman), and owing to whose uncommon valour there was none that was not accessible to thee-he has cast thee of through grief for his son, not from Gowardice, I will also give thee up. So fare thou Well! 'यतः स्वस्ति भवते' is otherwise constructed by Nagojibhatta.... According to him ‘यतः' is equivalent to 'यत्र' (the suffix तम् having the sense of the locative ) and 'यत्र भवते स्वास्ति (तत्र) व अहं विमोक्ष्ये' is the syntax of the last line: 'I will also let thee go whithersoever you may fare well.'