पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१९८

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
80
Bhatta Naraya-Venissamhara

 The intended idea is improperly expressed here. That which is not the predicate logically appears as the predicate grammatically. What is intended to be predicated is, not that the king shall sleep, (for he already slept every day though his sleep was disturbed by anxieties), but that he shall be awakened with effort, his sleep being so sound. So the form adequate to express the idea would be अद्य शयितः प्रयत्नेन परिबोध्यसे. This fault of expression is called विंध्ययुक्त (improper predication).

 अस्य कर्मणः शक्ताः =अस्मिन् कर्मणि शक्ताः.

 The first unprovoked insult seems to proceed from Karna who wants to lower Ashvattaman the eyes of Duryodhana. Ashvatthaman who is highly excitable is worked up to the highest pitch of passion by insult after insult from Karna and retaliates by impotent raging and foaming. From high words they are about to come to blows when they are restrained by the King and by Kripa.

 P, 43. St. 35. तव इव में आयुधं गुरुशापभाषितवशात् किं निर्वायम् । यथा त्वं संप्रत्येव भयात् समरं विहाय (प्राप्तः) तथा किं (अ) प्राप्तोऽस्मि । स्तुतिवंशकीतैनावंदां सारथीनां कुले अहं जातः किम् । यत् क्षद्वारातिकृताप्रियं अस्त्रेण करोमि न अस्त्रेण । (.... किम् for यत् )

 गुरु......वशात् गुरोः शापरूपस्य भाषितस्य वशात्.

 स्तुति......विदाम्-स्तुतिं वंशकीर्तनं च विदान्ति तेषाम्.

 Translation :-Is my weapon devoid of potency, as yours is, from the effects of a curse pronounced by the teacher? Have I come away, leaving off figting from cowardice, as you have done just now ? Am I born in a family of charioteers that are skilled in nothing but flattering (kings) and repeating the genealogis (of princes) ?-Since you talk of my retaliating with tears not with missiles? With the reading 'किम्' for 'यत'. Do you talk of &c.?”

 वाचाट- 0 blustering fellow ! वृथाशस्त्र...विदग्ध–वृथाशस्त्रग्रहणेन दुर्विदग्ध-One vainly elated with pride at the possession of a weapon !

 St. 36. निषीर्यं वा सुवीर्यं वा आयुधं मया न उत्सृष्टं यथा पाञ्चालभीतेने बाहुशालिना ते पित्रा ( उत्सृष्टम् )।

 Translation -Whether my weapon is shorn of its vigour or is still possessed of it, I at any rate, never cast it off as did your valiant father in awe of the Panchala Prince (Dhrishtadyumna).