पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२२३

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
105
Act IV, Notes & Translation

 अश्रुजलं उज्झित्वा-Wiping of the tear.

 सुतवधा...... पराक्रममु–सुतस्य वधसंबन्धी यः अमर्षः तेन उद्दीपितः पराक्रमः यस्य तथाभूतम्, Whose valour was sharpened by his rage at the slaughter of his son.

 अन्तरितः- Was covered or screened. The word may be the past pass. part of the De-nominative from अन्तर or of with अन्तर्.

 P, 62, कूबरः-The pole of a carriage.

 बहुप्रकारमू-बहवः प्रकाराः अस्मिन् कर्मणि यथा स्यात्तथा. In a variety of ways.

 स्वस्ति ......विज्ञापयति. Here: is a specimen (of the idiomatic form of opening a letter, prevalent in Sanskrit. एतदन्तम्--- एतद् अन्ते यस्य तद्यथा स्यात्तथा. 'For this the last time.'

 St. 12. अस्त्रप्रामबिधौ (अय) कृती । समरेषु अस्य तुल्यः पुमान् नास्ति । भ्रातृभ्योऽपि अयं मम अधिकः । अमुना पृथासूनवः जैयाः । इति यत् ( = यतः) अहे (त्वया) संभावितः दुःशासनारिश्च मया न इतः (तत् = ततः) त्वं भुजयोः वीर्येण बाष्पेण वा दुःखप्रतिकार एहि ।

 Translation :-." 'This man is most proficient in the use of every variety of missiles. There is no man who is a match for him in battle, He is dearer to me than my very brothers : he is sure to vanquish the sons of kunti. Such were tie: dreams you cherished concerning me, while I have failed to slay: the enemy of Duhshasana (viz.. Bhima). Since this is so, seek relief for your sorrow flow either of strength of your arms or by means of tears.

This is Karna's message of despair to Duryodhana. He means to say that he must die soon without being able to realise for Duryodhana army of those high dreams which the latter cherished all along ; Duryodhana must, therefore, either help himself to such revenge on the enemy as might bring him some consolation for his heavy loss, or, if unable to do so, must lighten his sorrow by giving it an outlet it tears.

 v. l. त्वत् for यत् in सत्संभावित ct, and तं for त्वं ॥ त्वं दुःखप्रतिकारमेंहि etc. These variants are to be rejected 'इति अई त्वत्स्ंभावितः’ would be : faulty expression for ‘इति अई त्वया संभावितः the fault involved being what is called अविमष्टावधेयांश, which consists in a part of the predicate not being expressed with sufficient prominence; in the present case the part ‘त्वया' of the

14