पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२२५

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
107
Act V, Notes & Translation

 त्वदेकशेषबान्धवौ ( एतौ तातोऽम्बा च )-- त्वमेव एकः शेषः (= अवशेषभूतः) बान्धवः ययौः तथाभूतौ. Who have in you an only kinsman surviving.

 St. 15. आवां तातं अम्बां च दृष्ट्वा अद्यैव रणं उपगतौ । विनतः (सन्) ताभ्यां शिरासि घ्रातः अहं च दुःशासनश्च । तस्मिन्बाले अरिणा प्रसभं तामवस्थ प्रापिते अपगतघृण( सन् अई ) पित्रोः पार्श्व गत्वा किं नु वक्ष्यामि । विनतः ( सन् ) प्रातः to be Construed with 'अहं' and 'दुःशासनः' rarely and not jointly.

 प्रापिते- Past pass, part, of प्रापय caus. of आप with प्र.

 Translation :- It is this very day that we: both met our father and mother and then went forth to battle. Browing (before them), I was by them smelt on the head; so was Duhshasana. Iikewise. And now that darling (namely, Duhshasana) being forcibly reduced to such a sad predicament (that is, Slain) by the enemy, what am I to say to my parents on approaching them, ruthless as I have been so absolutely ?

 In ancient times it was customary for elders to actually smell their: youngsters (on the head by way of blessing them when the latter took leave of the former before engaging in any work of enterprise.


Act Y.

 कुरुकुलकाननैकशेषप्रचालः-One only sprout surviving out of the whole wilderness, namely, the Kuru family.

 स्वैरमु-Slowly, in a leisurely manner.

 St. f. कडुवदनैः शल्यानि व्यपनीय कङ्कटे उन्मोचिते ( सति ) व्रणपट्टकेषु बद्धेषु (सत्सु) शनकैः कणे कृतापाश्रयः (सन्) निर्जतसान्वितान् नरपतीन् दूरात् लीलया लोकयन भवन पुत्रक (अपि) वेदना सह्या' इति पापेन मया न पृष्टः ।

 Translation :-- A miserable wretch as I am, I have not made the kind inquiry "my dear son, is your pain bearable?" after the darts should have been removed from your body by means of pincers and you should have cast off your armour and your wounds should have been bandaged and should have re-