पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२२७

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
109
Act V, Notes & Translation

of your hundred sons but care merely for the safety of me who am so unworthy (of your care) !

 नूनं विचेष्टितमिदं सुतशोकस्य- Indeed, this (that is, Gandhari's becoming to meek - spirited ) is a result wrought by grief for the loss of sons. Duryodhana means that ( Gandhari's unexpected loss of so many sons has wholly: unnerved her and caused her spirit to degenerate most deplorably'.

 अपुष्कलम्-Not ample or wide hence, of no universal application, of limited application. 'इदम्' refers to लोकवाद in sense though not grammatically. Duryodhana means that the common proverb that because the pitcher has slipped down into the well, the rope too is not to be dropped in, is not just in ever case; for, says Duryodhana, when that which is to be served does no longer exist, the instrument that serves is needless. Thus in the case of the rope and the pitcher, when one pitcher is lost, another pitcher can be supplied for the rone to serve and the usefulness of the rope may continue ; and there may be e many cases analogons to this and there the proverb may hold good; but it cannot hold good in the present cast, since Duryodhana has lost all the souls dear and near to him and it is not possible to replace them that he might love them and be serviceable to them; so there is no good in his living longer. He speaks of his brothers as 'उपक्रियमाण's' and of himself as the 'उपकरण'.

 St. 4. अद्य मया निहतपुत्रया कुन्त्या सह युवां शोकेऽपि विराजमानौ सन्ती तनयानू अनुशोचतम् ।

 Translation :-Do you keep mourning for your sons, looking all the better (for doing so) in company with Kunti who shall have all her sons slain by me this day'.

 P. 66. एतदेव प्रभूतं यत्...etc. Even this is much that atleast you are not to be mourned for, that is, you are alive and not to be bewailed like your brothers. v.l. यत्त्वमपि तावदेको नानुशोचितव्यः,' 'यत्त्वमापे तावदेको जीवसि। कमन्यमनुयाचिष्यामि । तनात अकालस्ते समरस्य । But in this reading ' कमन्यमनुशोचिष्यामि' is unintelligible.

 अपश्चिमं कुरु पितुर्वचनम्-- अपश्चिमं ' may be interpreted in more ways than one ; it may be treated as a नञ्तत्पुरुष compound ( न पश्चिमम् ) and may be taken as a predicative adjective qualifying ‘पितुर्वचनम्' and the whole sentence would he 'make