पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२३५

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
107
Act V, Notes & Translation

ashamed to so much as breathe ; why talk of consolation? Mark the alliterative antithesis in 'उच्छुसन्' and 'आश्वासे'

 St. 16. शत्रुहतं शोच्यमपि तं वत्सं दुःशासनं न शोचमि । न च बन्धुवर्ग शोचामि । येन तु कर्णे अतिदुःश्रवं असाधु कृतं तस्य कुलस्य समरे निधन कर्तास्मि।

 Translation:- I no longer lament even that dear child, Duhshasana, slain by the enemy and to be so deeply mourned ; nor do I lament. the whole lot of my kinsmen. But I am determined to effect on the battle-field a wholesale slaughter of the whole family belonging to him who has perpetrated on Karna this foul deed so shocking to hear of.

 V. 1. For the second line, 'येनातिदुःश्रवमसाधु कृतं न कर्णे कर्णस्य तस्य निधने निधनं कुलस्य.' This reading is adopted by Jagaddhara and interpreted by him thus :- 'Now that Karna has fallen, the whole family (of the Kauravas) is (as good as ) fallen- Karna by whom nothing evil and shocking to hear of was inflicted on the ear, that is, by whom no shocking outrage was perpetrated, to hear of which Would have been painful. But the idea is riot logically very congruous; for the mere fact that a person has never committed a grave outrage shocking to hear of can be no high claim to admiration or love so profound that his friend might be justified in speaking of his fall as bringing with it the fall of the friend's whole family. If, however, we choose not to emphasise the adjectival clause 'येनातिदुःश्रवं' etc, but take it as put in by the author without any special propriety in order merely to secure the punning alliteration in ‘कर्णे’ and ‘कर्णेन' (which is quite in the manner of the poet), then there is no ground for objection against the reading, which therefore, cannot necessarily be spurious.

 St. I7. मामुद्दिश्य प्राणान् त्यजन्( कर्णः ) केनचित् न निवारितः तत्कृते बाष्पं त्यजतः मे दीनस्यः किं वार्यते ।

 वार्यते (= वारण क्रियते) is obviously a passive form used impersonally, though the root is transitive and therefore a regular passive construction would have been preferable; thus ‘तत्कृते बाष्पं त्यजन् अहं दीनः किं वार्ये would be a more natural form for the sentence to take, Usage, however, allows the impersonal construction even with a transitive root as in 'जितं मन्मथेन' but in such a case the object of the action is generally suppressed and the root becomes a quasi-intransitive root. While in the sentence before us, the impersonal construction is strikingly peculiar in as much as the object of the action is present.