पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२३७

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
119
Act V, Notes & Translation

inevitable (in either case). Duryodhana means that whether he stops fighting or Continues it, he must die a miserable death in either case; for in the former case he would fall a victim to grief and in the latter case he might be slain by the enemy.

 'संशयितः'-संशयः संजातः अत्र इति, hence जीवितसंशयान्वितः (रणः) -Involving great insecurity or risks to life.

 v. 1, 'वरं संसयितुं‘रणे'' Not a good reading in as much as the object to ‘संशयितु' has to be supplied from the context and secondly the use of the infinitive in place of a noun in the nominative case is not admissible in Sanskrit.

 St. 21. तनय साहसेषु नित्यं संशयः भवति । भीमं भीमं उत्प्रेक्ष्य एतत् (६,८. मम) हृदयं द्रवति । मानशौण्ड अनिकृतनिपुणं ते चेष्टितम् । अरीणां संगरं छलबहुलम् । हा हृतोऽस्मि ।

 मानशौण्ड-माने शौण्डः. 0 one with a keen sense of honour.

 छलबहुलमु छलानां बाहुल्यं यत्र तादृशम्, a peculiar Compound. The compound, however, is not without the sanction of usage. Compare ‘अभिरूपभूयिष्ठा,' 'प्रमोदनिर्भर' ‘कपटप्रचुर' etc. In every one of these cases, the adjective part is translatable by abounding with consisting of etc. Thus ‘छलबहुलम्' means 'abounding with foul tricks.

 अनिकृतिनिपुणम्-न निकृतौ निपुणम्, Not conversant with treachery or foul play.

 संगरमू-The word is masculine but here it seems to be used irregularly as of the neuter gender, unless we choose to take the word to be in the accusative as object to 'उत्प्रेक्ष्य’ along with 'भीमम्' and 'चेष्टितम्'; but this node of construing the words does not appear to me so natural as the one we have adopted.

 Translation -My Son ! there is always uncertainty of issue in adventurous undertakings and my heart quails at the thought of the ferocious Bhima. 0 one so sensitive to honour, your dealings are innocent of treacherous practices while the enemy's (method of) warfare abounds in foul tricks, Alas ! I am undone !

 St. 22.यॆन पापेन में हृदयस्य मनेारथः सर्वांङ्कचन्दनरसः नयनामलेन्दुः, अम्ब तव पुत्रः, तात तव नयैकशिष्यः कर्णः हतः तत्र सपदि शराः पतन्तु।

 Translation :-Let my arrows fall at once upon that wretch (i.e. Arjuna) who slew Karna, the delight of my heart, the cool sandal juice for all my limbs, the bright moon for my eyes, son