पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२४०

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
124
Bhatta Naraya-Venissamhara

 मत्कराग्र......तास्थानि–मम कराग्राभ्यां निर्भिद्यमानानि अत एव रणितानि अस्थनि यस्य तथाभूते (शरीरे). Haying its bones fractured by my palm and fingers and consequently made to produce a succession of sharp clinking sounds.

 Translation :–You utterer of harsh words, world I not kill you even here that you might join Duhshasana, if my respectable brother (Arjuna) were not to throw an obstacle in the way of your body undergoing a fracture of its bones effected by my palms and attended with a succession of sharp sounds?

 v. 1. गुरू न कुरुतः' for 'गुरुः न कुरुते. Each of these readings has its difficulties. In the case of the former reading, 'गुरुः' would refer Dhritarashtra and Gandhari but there is nothing in their words addressed to Bhima and Arjuna., (in fact Gandhari has not spoken at all) which might be taken as amounting to an attempt on their part to dissuade Bhima from using violence against Duryodhana. We may, however, suppose that their very presence imposed a sort of moral restraint owing to which Bhima could not carry his outrage so far as to kill Duryodhana before the very eyes of the latter's parents, In the case of the latter reading, Arjuna being the younger brother, Bhima cannot be expected to speak of him as 'गुरुः' unless we stretch the meaning of that word and take it to mean merely 'a respectable man.' 0f course, Arjuna's words to Bhima can well be construed to imply dissuasion. 0n the whole, I am inclined to prefer the reading 'गुरू न कुरुतः' as it appears to me very unnatural that Bhima. should speak of Arjuna as 'गुरुः' in any sense.

 St. 33. युष्मत्कुलकमलिनीकुञ्जरे भीमसेने कुद्धे (सति) यत् त्स्त्रीवत् शोकैः नयनसलिले परित्याजितः असि; यच्च भ्रातुः वक्षःस्थलविघटने साक्षोकृतः असि एतत् कुरुपतेः तव जीवितस्य कारणं आसीत् ।

 युष्मत्कुल......कुञ्जरे–युष्माकं कुलमेव कमलिनी, तस्याः कुञ्जर इव तथाभुते (भीमसेने). Who is an elephant for (the destruction of) the lotus plant consisting of your family.

 Translation :--The fact that sorrows have made you shed tears like a woman and the further fact that you were made to look on passively when your brother's chest was torn open, constitute the reasons why you, a vile king, have lived to this moment though Bhima, an elephant for the lotus-plant of your family, has been wild with fury.

 What is meant is that Duryodhanla Was Sparred so long because he was to be made the victim of multifarious sorrows and