पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२४१

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
125
Act V, Notes & Translation

humiliations. According to the commentator's interpretation, however, he was spared because no violent hand could, under the laws of righteous warfare, be laid upon him while he was weeping like a woman and looking on passively when his brother was being slaughtered, instead of fighting with a spirit of revenge as he ought to have done, in which case Bhima might have attacked him without infringing the laws of military courtesy.

 P. 75. St. 34. बान्धवाः त्वां मद्गदाभिन्नवक्षोऽथिर्वेणिकाभीमभूषण रणाङ्कणे न चिरात् सुप्तं द्रक्ष्यन्ति ।

 मद्गदा......भूषणमू-मम गदया भिन्नानि वक्षसंबंधीनि अस्थीनि, तेषां वेणिका, सा एवं भीम भूषणं यस्य तथाभूतम्, 'Bearing the frightful decoration of the braid-like series of bones of your chest torn open by my mace. This adjective as well as 'सुप्तम्' qualifies 'त्वाम्' predicatively.

 'न चिरात्' is a compound equivalent to 'अचिरात्'.

 Translation :-Your kinsmen will ere long, behold you lying dead on the battle-field and bearing the frightful decoration of the braid-1ike bones of your chest ripped by my mace.

 यद्येवं नाश्रद्धेयो भवान्- If so, then indeed you are not to be disbelieved. Bhima is to be understood to say this with a significant tone and look so as to call attention to the other possible meaning of Duryodhana's words, which is favourable to the former, According to this meaning, 'मम' in 'मद्गदा' etc. is to be taken with 'वक्षोऽस्थिवेणिका' instead of with 'गदा' and the 'गदा' spoken of is that of Bhima, and not that of Duryodhana, so that the whole compound is to be explained thus: गदया (of course भीमस्य गदया) भिन्नानि यानि मम (i.e, दुर्योधनस्य )अस्थीनि तेषां वेणिका एव भीमं भूषणं यस्य तथाभूतम् ; ‘सुप्तम् ' would mean simply 'lying asleep instead of 'lying dead, Thus the stanza would mean : ‘ Your kinsmen will, ere long, behold you lying at ease, wearing the frightful decoration of the braid formed of the bones of my chest fractured by your mace. Bhima means to say that this will, indeed, happen in the long run. But, says he, let me tell you what event lies in the immediate future. (तथापि प्रत्यासन्नमेव कथयामि) .

 St. 35. श्वः प्रभाते नृणां पश्यतां पीनाभ्यां भ्रमितगुरुगदाघातसंचूर्णितोरोः कूरस्य तव शिरसि आधाय स्त्यानेन आंद्रेण च त्वन्मुख्यश्नातचकोहलनगलसृक्चन्दनेन श्वानखाग्रं अकः (सन् ) स्वयं भीमं भूषणं अनुभविता अस्मि ।

 नृणां पश्यता, a Genitive Absolute.