पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२५१

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
135
Act VI, Notes & Translation

 The idea is that even a stout-hearted man is unnerved by a vague fear when his dearest interests are at stake and then he feels great diffidence even where he need feel none. But this idea.is not expressed here with sufficient clearness.

 v.l. 'भ्रातुर्विनापि विजयादुरुविक्रमस्य' for the first line; and 'विजये परिशङ्कितश्च,' for 'भुजयोः परिशङ्कितश्च' in the last line. The first variant is decidedly inferior as अपि would be quite out of place where it is; it would have to be construed with 'उरुविक्रमस्य भ्रातुः', a procedure which is against the established use of 'अपि'. Moreover with this reading there would be a clumsy repetition of the same idea in the two halves of the stanza instead of an orderly development of argument such as we have with our reading, the first half constituting a sort of general proposition and the second, an application of it to the speaker's own case. The variant 'विजये परिशङ्कितश्च' is as good is the reading in the text or perhaps better.

 St. 5. प्रिये, गुरूणां बन्धूनां क्षितिपतिसहस्रस्य च पुरः पुरा नृपसदसि यः अयं अस्माकं परिभवः अभूत् तस्य पारं अद्य प्रायः द्वितयमपि गमयति-- नः प्राणानां क्षयः कुरुपतिपशोः तस्य निधनं वा ।

 यः अयं परिभवः–अयं here refers riot to the nearness, in time or place, of the thing spoken of, namely, the indignity which Draupadi had suffered, but to the vivid presence of it to the consciousness of the parties Concerned.

 द्वितयम्---here means not * both ' but either of the two.

 गमयति = गमयिष्यति.

 Translation :-O dear, either of two events, the destruction of our lives (which must take place in the event of Bhima falling in the combat) or the death of that brute of a Kuru king will, this day, in all likelihood relieve us of (the oppressive memory of ) the notorious indignity which was inflicted upon us formerly in the king's assembly hall in the presence of elders and kinsmen and a thousand princes.

 If Bhima should fall, all the Pandava brothers would put an end to their lives in sorrow and all memory of the indignity would die with them; if, on the other hand, Duryodhana should fall, the fulfillment of revenge Would wipe away the indignity.

 P, 80 St. 6. नूनं अद्य तेन प्रतिज्ञाभङ्गभारुणा वीरेण ते केशपाशः वध्यते सः अस्य ( केशपाशस्य ) आकर्षणक्षमः ( वध्यते ) च ।