पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२५२

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
136
Bhatta Naraya-Venissamhara

 अस्य आकर्षणक्षमः- He who had the audacity to pull your hair, that is to say, Duryodhana. 'आकर्षणक्षमः' is not a happy expression, being used in the sense of 'आकर्षणप्रगल्भः'

 वध्यते-There is a pun on this word : with 'केशपाशः' it is the passive of वंध to bind, while with ‘अस्य आकर्षणक्षमः(दुर्योधनः)' it is the passive of वधू to kill, the letters बू and व् being interchangeable both in spelling and in pronunciation, especially among the Bengalis, which latter fact we may suppose not without plausibility, to be corroboratory of the fact that the author of the Venisamhara was a Brahman of Northern India.

 Translation :-Surely the warlike Bhima being afraid of the violation of his vow, will, this day, tie up your hair and kill the audacious puller of it (namely, Duryodhana).

 v.l. ''स चास्याकर्षण प्रभुः' for ' स चास्यकर्षणक्षमः', there being no diffence in meaning. But some would interpret this clause in another way taking सः as referring to Bhima and अस्य ( केशपाशस्य) आकर्षणे (बन्धने) प्रभुः, as the predicate of. सः. The meaning thus would be 'And he (Bhima) is capable of so binding it (your hair). But to take आकर्षण' as meaning 'बन्धन' (braiding) is unwarrantable.

 अस्ति –A word without meaning, used idiomatically to introduce the account.

 सेनापतिनिधन......उज्झितासु-सेनापते: निधनेन निराक्रन्दाः (अति: शयितः आक्रन्दः येषां तथाभूताः) विरलाश्च योधाः, तैः उज्झितासु (समरभूमिषु). When the battle-field was deserted by warriors whose ranks were already thinned and who made exceedingly heavy mourning over the death of their general (first Shalya and afterwards Shakuni)

 v. 1. 'निरानन्दाः' and 'नराक्रन्दाः'. for 'निराक्रन्दाः' The former is a good reading and means 'cheerless', 'gloomy,' 'sad'; but the latter is meaningless.

 रिपुबल......चक्रासु-रिपुबलानां पराजयेन उद्धत वलिंगतं यासां तथाभूताः, विचित्रेण पराक्रमेण समासादितं विमुखानां अरातीनां चक्रं याभिः तथाभूताश्च, तासु (युष्मत्सेनासु ). when your troops, stalking about fearlessly. on account of the rout of the hostile army, completely overpowered, with their unusual bravery, the whole multitude of the enemy's forces as these were turning away from the field.

 'न ज्ञायते = न अज्ञायत. कौरवाधमः=अधमः कौरवः. comp. माद्गीसुतहृतकः.