पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२६०

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
144
Bhatta Naraya-Venissamhara

 दुर्योधनोरु......विजयस्य-दुर्योधनस्य ऊरुस्तम्भयोः भङ्गे विनिश्चित: विजय यस्य तथाभूतस्य--Whose success is assured in the matter of breaking the pillar like thighs of Duryodhanna.

 प्राभञ्जने-प्रभञ्जनस्य अपत्यं पुमान् प्राभञ्जनिः, The son of the windgod ; प्रभञ्जन, from भञ्ज़ to break or destroy is the wind so called from its habit of uprooting and destroying plants and trees.

 स्नेहपक्षपातिना मनसा -With a heart devoted through attachment, मङ्गलानि कर्तुम्-To hold festivities.

 आकाशे-Read note, P. 26

 सर्वतोऽधिकतर...नालोकयसि-Don't you behold the same already going on even on a grander scale than you would have?

 अनुक्तहितकारिता--अनुक्तः । अपि हितकारिणः, तेषां भावः. The disposition to serve (the lord) unbidden (bespeaks heartfelt loyalty प्रकाशयति मनोगत स्वामिभक्तिम् )

   प्रियख्यापकः–प्रियस्य ख्यापकः. The announcer of happy tidings, पारितोषिकम्  a reward  so called because it springs from the satisfaction given to the party Served (परितोषात् प्रभवतीति पारितोषिकम् ).

 सङ्ग्रामहस्तेन प्रार्थितो भवेत् etc.-भवेत् भवेत् '. Pot. used with the force of the Conditional अभविष्यत्-अभविष्यतः. जरासन्धघाती the slayer of Jarasandha, is, of course, Bhima.

 P. 84. हतसकल......राजन्यासु–हताः सकलाः सुहृद्वीराः बन्धुवीराः अनुजाः राजन्याश्च यत्र तथाभूतासु अक्षौहिणीषु. शरीरमात्रविभवः शरीरमात्रं विभवः यस्य तथाभूतः ( धार्तराष्ट्रः), having no other possession left but his own person.

 सुदूरमतिक्रान्तः (प्रतिज्ञाभारः )-Left a long way from fulfillment: left unfulfilled in a great measure.

 'सकल रिपुजयश्च' adopted in preference to the reading सकलारपुजयस्य, because the genitive 'रिपुञ यस्य' would go with 'प्रतिज्ञाभारः' and the solemn declaration would refer to the subjugation of all enemies instead of to the slaughter of Duryodhana. concerning which we know Bhima has recently made a definite declaration. While our reading gives the idea of both the objects being sought. .

 शङ्के must be taken as equivalent to शङ्कितवानस्मि i.e. as denoting near past; in Sanskrit the present tense form may be used. to denote near past or near future. Thus the meaning is 'I thought of as probable, I anticipated. If we should insist