पृष्ठम्:कठोपनिषद्भाष्यम्.pdf/१२२

एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति



18
I. 19.
KATHOPANISAD

state thus : There is no roorm for any doubt (in this matter since the Bhasyaka (Ratn.nuja) himself has explicitly and inpliedly explained with reference to the mantra containing the words swar yam and a gim (Kgth. . i. 13) as follows:

  • It is the (abode of) }}beration which is the highest end, that

is meant by the word at govt here, because the text " Those that !ive in starga attain inniortality " (Katha. ]. i. 3) states that one who is there has neither birth nor death because the reply is "One learning the three avezus dealing with Naciketa and performing three actions, atkaining contact with the three, by means of it crosses over death and birth" (Rajha. . . 17), and because it cannot be that Maciketas hose face is thrned away from perishabie ends can ask for the means for abtaining a starga that is transitory, as he scorns at the transitory ends when asking for the third bcon ; and because the liberation of the form of the 1tnbounded blic can be meant by the ‘ ४vara'5p ifying the supreme Happi PSS

PFra $arsa Objection : If it be asked : The word f surga' is reated for times in the two mantras concerning the second boon {{dtha. } , .12 ad13). If it means (the abode of liberation , is it write through primary significance or through secondary significance ? The first (alternative) us not acceptable, because the star १e which is well-known in the Vedic and Poridly s४ge means the opposite of liberation (atabargo) in &nch passages as "Through the two paths of starga an u*darga /* One of the two, were and afdarga Neiller the starva nor the non-birth "... And

  • It thay be surge, since it is common to all (to be desired) "

P.N S. 1V. 3.15), and, because, according to the (Paurpic) passage " the distance of fourteen lakhs (of builes) between the Sun and the Pole Star is spoken of by those ho have studied the arrangement of the worlds as the odge," the word f stara ' can signify that particular space that lies between the Suu and the Pole ter and to that alone the usage of the Vedic and worldly usages have reference; and that is

. ४BY I, y, 6.