KADAMBAR 207 both mean from birth' and therefore in आ जन्मनः प्रभृति one word is redundant. मयि कोपर--words (not verbs) having the sense of love ' * hatred' anger' govern the locof the person against whom the feeling is shown. Note also अस्मासु लेहः below. अनन्तरितं दर्शनं यस्य whom you never failed to see. सर्व you have placed in sorrow all your elders who deserve to be placed in happiness (by you ). प्रत्यग्र..विह्वलां who was over whelmed with the fresh (प्रत्यग्र) sorrow of separation from her son. संस्थाप्यमाना who was being comforted, P. 45 1. 11–25. तेन चाति-शुकनासोऽब्रवीत्. तत्प्रलाप-.विह्वल इव as if paralysed by the poison of her lamentations. तस्याः ( मनो रमायाः) प्रलापाः एव विपं. निद्रा-.घूर्णमानः as if reeling on account of the approach of sleep. निश्चेतनता loss of consciousness. सहजा...त्मा who steadied himself by resorting to his natural firmness (सत्वं). निस्पन्दानि ( निश्चलानि ) सर्वाणि अङ्गानि यस्य–this qualifies शुकनासेन, who is compared to mountain मन्दर, मन्दर was used as a churn ing handle at the time of सागरमथन When the churning stop ed, the ocean as well as मन्दर would be motionless. See above (p. 184) for सागरमथन and मन्दर, मथना•••महाण र्णवं like the great ocean motionless at the end (अवसानम् ) of the churning. तारापीड father of च०, is compared to the ocean. अन्त...ध्वनिना with a voice that was choked by the food of tears inside (his eye ). तारापीड i8 compared to a clond (hat also thunders before it rains). अभ्यवर्षः (अभ्यर्णः संनिहितः वर्षः यस्य ) that is aboub to shower down ter ). ‘उपकण्ठान्तिकाभ्यर्णभ्यग्रा अप्यभितोऽव्ययम्' इत्यमरः जानामि प्रीतिम्—compare जानामि ते गरीयसीं प्रीतिम्’ (p. 237 1. 7 of P ). It would be better to read with the Calcutta editions, with K and Ar. तथैव for तथैव. The meanig of पीडा च..समुत्पद्यते तथैव-..क्रियते is (I also know ) that pain, which is never expected from a person doar to (a man ) who (person ) should be the source of happiness alone. arises (sometimes from such a man ) and is able to do anything (to produce any effect on the mind). He means: A man oxpects from his friend nothing but happiness; but if the friend falsifies these expectations and canses pain, then may give a shock to the man and induce him to do anything. Here वै ० never expected from you (च०) anything but happiness; you gave him pain for one reason or other; this caused a shock to वै०s feelings; and thus made him stay near the अच्छोद lake alone. Supply इत्येतदपि जानामि after क्रियते, न किंचिन्न क्रियते—two negatives" make a positive assertion. See above (p. 168 ). If we read तथैव as in the text, bhe passage cannot be well-con
पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/२४७
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति