पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/३११

एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

KADAMBAR. 27] मृणालम् the fibrous root of a lotus. अवलुप्तः (अपहृतः ) तरलः (मध्यमणिः) . यस्य the middle jewel of which is taken awa तरल हारमध्यगः इत्यमरः. उन्मुक्तं ( त्यक्तं ) जीवितं येन. अद्राक्षीत्-supply कादम्बरी as the subject, धरा..यान्ती falling to the ground. मुक्तः आक्रन्द्रः (loud shriek) यया. लब्धा संशा (consciousness ) यया मूढेव...दृष्टि: whose eye was motionless and paralysed like one that faints. स्तम्भिता paralysed. निष्प्रयतो..निश्वसितुमपि she could make no effort even to breakhe. विस्मृता ...ताक्षी who fixed her eyes upon the face of चन्द्रा- पीड as if she had become motionless because of her forgetting her very great grief. श्यामा...निशा who with her dark and red face was like the night of the full-moon day in which the disc of the moon is afficted by Rahu (i. e. eclipsed). Her face was dark through the mortification she felt at seeing her lover tying dead and red on account of her emotion due to suppressed tears, It therefore resembled the eclipsed moon (bhat becomes dark red ). शुण (उणरागेण ) उपरक्तं इन्दुबिम्बं यस्याम्. दलेऽपि बर्ह निर्बन्धो परागार्कोदयो ग्रहाः' इत्यमरः’ ‘उपरागो ग्रहे राहुग्रस्ते त्विन्दौ च पूष्णि च' इति च. निशित..किसलया whose tender ip was quivering and who seemed (therefore) to be a creeper that shook by the fall of a sharp axeनिशितः परशुः तस्य पातेन उत्कम्पिनी. वेपितं अधरकिसलयं (अधरः एव किसलयं ) यस्याः लिखितेव like one painted (i. e. motionless ). स्त्री चेतसा with a mind that was contrary to the (usual) disposition of women. She had made her heart frm and resolute and did not weep as women ordinarily do. Ar. explains ‘स्त्रीस्वभावविरुद्धेन चेतसा धैर्यवता अनुमरणकृतव्यवसायेन चेतसेति यावत् । एतदभिप्रायशा मदलेखा सपद पतनमब्रवीः उत्सृज...रटन्ती give vent to this great grief by crying. सम्भार: mass. बाष्प-..अस्मिन् If vent was not given to it by the shedding of tears. अस्मिन् refers to मन्युसम्भार. Compare for a similar idea ‘शोकक्षोभे तु हृदयं प्रलापैरेव धार्यते । उत्तररामचरित. अतिभारोत्पीडितं ( 1 ) distressed by the great weight of sorrow (with हृदय ); (2) strained by the great pressure of water ( with lake ). तटाकःकम् lake or pond• सरसमृदु (1) that is full of love and is delicate (with हृदय ); (2) that is full of water and is soft ( with तटाक). अपेक्षस्व have regard for, care for the family of her father and her mother. P. 72 1. 18–p. 74 1. 11 इत्युक्तवतीं..पुनस्तामवादीत्- विहस्य This shows how firm she had made herself. Far from weeping, she could laugh. अयि इति कोमलामत्रो अनुनये वा. उन्मत्तिके is addrossed to मदलेखाः उन्मत्तिका mad, intoxicated. वङ्गस्य सारवत् कठिनं as hard as the essence of adamant, यन्नास्फुटितम् that did not but even after seeing this; she refers to her seeing चन्द्रापीड lying dead.