पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/164

एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

124 NOTES ON draw out moisture from the moonstone, so the words of the father (Bana) inspire the son to put forth his efforts to finish the- talej they (the words of Bana) draw out his eloquence. Just as the moonstone would have remained dry without the rays of the moon, so the son would have known no eloquence if his father's words had not inspired him. P.2. Verse 6. OT^RTTg^q' — being absorbed in it, beeoming undistinguishable from it. ^?5taP full, flooded. Ar. reads 'tftaTWii^PlfKT 3Tfa ^t^T *rF&' and comments 'tftaT^nf^pd^- ^Tft=^t ^forcF'. 3TTft}--^llftf?r reaching as far as the ocean i.e. spread over the whole world. JfisrfjjEiSJTFr for tne completion of this story. (lit. for linking my writing with the story). i

 fi — Ar. re- 

maks 'arffcrs^r ^T#MT<HR«# JffifstP^. It should be noted that this verse also contains the same image as the preceding verse in other words. Here Bana's eloquence is a mighty stream that reaches the ocean (becomes famous in the whole world) aud that carries along with it other smaller streams. Bana's son hopes that in the mighty current of his father's Muse his feeble effusion may be mixed up and may reach the goal. Page 2. Verse 7. q>R?^if»-5Rtsq^ ' The whole world be- ing intoxicated by the strong ^ of ^ khO does not discern anything (cannot discriminate ).' The words ^ and EfiR«r(f are L - %. feg (double-meaning), qjre* 5 ^ means 'wine' and also 'the story' ' i n yoi that name, ^g means 'the sentiments such as ^i^nr & c -' ar >d a ' s o b ' " 'sweetness, flavour. 5 ^wherefore. *ffat...^vrr:r: construe jTjcjaif^erfir- %^T anwprerrsft <r%<j (sR^sifriH ) sts^i^t-" (gf&r f^r:) ^ *ft3tsfw wherefore I am not afraid to join on to it ( Bana's Kadambari ) a supplement in my own words that are devoid of ^g- and qtrj-. x?3 — The eight or nine sentiments such as ^TfT^, *ffc, 3^FT &°v ^t ma y stand for fine words, words full of figures of speech. Ar. remarks «l^l^l^3T^<ldMl«: 5n1%«r. The words ^Epjjf^rfSf^r suggest water, which as compared with wine, is devoid of sweetness ( ^f ) and colour (501). Bana's words are here a stream of wine which lias so maddened the people that they may now be trusted not to mark the difference between wine and water (between the father's work and the son's handicraft ). Page 2. Verse 8. Construe jrrfjr #5rrPr JlffRTWrft fofireRVfat ^«T 3 H^tflPl' In this verse, Bana's son disclaims all inven- tion on his part and says that he is simply carrying out to their