पृष्ठम्:भगवद्गीता (आनिबेसेण्ट्, भगवान्दासश्च).djvu/६२

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति

( 16 )

mother's brothers, fathers-in-law grandsons, brothers- in-law and other relatives.  (34)

 आचार्याः teachers; पितर : fathers; पुत्रा- sons ; तथा thus ; एव also ; च and; पितामहाः grandfathers; मातुलाः maternal un cles; श्वशुराः fathers-in-law ; पौत्रा : grandsons ; श्यालाः brothers. in-law; संबंधिन: relatives; तथा too.

एतान्न हंतुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥३५॥

 These I do not wish to kill, though myself slain, O Madhusudana, even for the sake of the kingship of the three worlds; how then for earth?        (35)

 एतान् these ; न not; हंतुम् to kill; इच्छामि (I) wish; घ्नतः slaying; अपि although; (i.e. although they be slaying me) मधुसूदन। O Madhusudana; अपि even ; त्रैलोक्यराज्यस्य = त्रैलोक्यस्य राज्यस्य of three world, of kingdom ; हेतोः of cause (for the sake of); कि how; नु then ; महीकृते = मह्याः कृते of earth, for the sake.

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥ ३६ ॥

 Slaying these sons of Dhritarashtra, what pleasure can be ours, O Janardana ?2 killing these desperadoes sin will but take hold of us.        (36)


1 The slayer of Madhu, a demom.

2 " Destroyer of the people." Shri Krishna as the warrior conquering all forms of evil.