पृष्ठम्:मालविकाग्निमित्रम्.djvu/१६४

पुटमेतत् सुपुष्टितम्
117
NOTES.
P. 5, 1. 13.--न पुनरस्माकं तु With the use here of the two adversative
particles, cf. S'âkuntala, Act VII.“किंतु अछ्छरासंबन्धेण उण इमस्स
बालभस्स जणणो इधज्जेव देवगुरुणो तपो वणे पसूदा" p. 176, 114, Calc.
Ed. 1860.
P. 6, 1. 2.-रुद्रेणेदमुमाकृतव्यातिकरे &c. The duality in unity of Śiva
and his wife Pârvatî is represented as having but two sides
between them the left side of Śiva being the same as the
person of Pârvatì, and vice versa, that is, Śiva and Pârvatî are one
individual, the left portion of whose body is female (representing
the goddess), and the right one male (representing the god).
And as Siva is fond of music and dancing, he is represented as
dancing and singing with his consort thus united with him
P. 6, 1. 4-बहुधा. construe with भिन्नरूचैः
P. 6, 1. 9.-विभाव्यताम् ‘Let (the Queen) be made to understand,
i.e. let her be informed, &c
P. 7, 1, 2. -मन्दायणीदोरे. Mandâkinî is a name that usually signifies 'the river of the air or heaven' (the Ganges or a feeder of
it before it reaches the plains?); but it is also the name of an
actual river flowing, according to the Vâyu Purâņa, from the
Riksha mountain. (See Vishņu Purâņa, p. 184. n. 70.) There
is no doubt that the Mandâkinî of the present passage is a river
of the Deccan, And further, it is probable that it may here
stand for the Narmadâ, in conformity with a practice, still very
common all over India, of designating any sacred river by the
most sacred river-name, as Gangâ, &c. The apparent difficulty,
however, would disappear by our reading with G, ण्म्मदा-कूले]
for “ मन्दायणी"[दोरे].
P. 7, 1. 7-जलमिव समुद्रशुक्तौ. Referring to the notion that drops of
rain fallen under the auspices of the asterism or star Arclurus
into the sea-shells produce pearls.