पुटमेतत् सुपुष्टितम्
148
NOTES.
- P.72,1.14.--कहिं. This is merely the locative कस्मिन्, used to signify
- 'rest where' , analogously to the ablative कस्मात् or कुतःwhich
- shows motion whence. The form कहिं, like many others belonging to pure Sanskrit and the Prâkŗit, is still preserved in the
- Konkaņî dialect, spoken about Malvan, in the word खई or खैं,
- where
- P.73,1.2.--या. Supply समवस्था.
- P.73,1.6.-हला तदा &c. This also appears to be a passage that has
- not been preserved to us in its original purity, especially the last
- part of it. I would translate thus : - Being then in the presence
- of the King, I had not the boldness to take a full view of him
- so as to satisfy myself; to-day, however, I am fully satisfied.
- For I have now looked on him attentively, though this look of
- him is obtained only as he stands in the picture. विभाविदो चित्तगददंसणो एव्व भट्टा is added to explain why she was not वितृष्ण,
- when she had seen him actually. एव्व. The force of this is,
- ‘ण उण पच्चख्खदंसणो भट्ट विभाविदो): विभावय् usually means ’to
- recognise’, ‘to perceive. ' Cf, e.g., Śâkuntala, p. 14, 1. 3; p. 79,
- 1. 5: Calc. Ed. 1860. Vikramorvaśî, Act IV. “ स्पर्शविभावित-
- प्रियः” Act V. “ वर्णविभावनसहा दृष्टि:” In the present passage it
- appears to be used in the sense of of 'considering';' contemplating'
- MS. G omits एव्व.
- P.73,1.10.-मुधा दाणिं &c. Vidûshaka means, that whatever might be
- the beauty of the King's person and his youth, it did not atleast impress Mâlavikâ favourably, and if he should be proud
- of his beauty and his youth, a casket might be equally proud of
- the lustre of the gems it contains. MS G reads रअणं” simply,
- for रअणभण्डं .
- P.74,1.2.-कार्त्स्न्येन &c. Though they (women) desire to take a full
- view of the appearance of their lovers that meet them for the
- first time, still their looks do not fall fully upon them, possessed
- P.72,1.14.--कहिं. This is merely the locative कस्मिन्, used to signify