पृष्ठम्:मालविकाग्निमित्रम्.djvu/१९८

पुटमेतत् सुपुष्टितम्
151
IV


संशय is used here in the sense of जोवितसंशय, ‘ a peril. Compare
the passages referred to in the note on p. 66, 1. 8, supra-तहिं.
Cf the Konkaņi थर्ई or थैं. See also note above on p. 72. 1. 14.

P. 80, 1. 2.-चित्तगदं अजउत्तं, referring to the king's picture in the

Samudragriha Cf. note on p. 72, 1. ll . Irâvatî did not know
that the king was there in person.

P. 80, 1.5. —उवआरादिक्कमं. Irâvatî refers to her haughty behaviour towards the king at the end of the third Act, the particular act,

that formed the उपचारातिक्रमं, being that she went angrily away
unreconciled with the king , with the words ण हु इमे मालविआए चलणा &c. (p. 60, 1. 1), even though he had prostrated himself
at her feet.

P. 80. 1. 9.-एस ण मे &c. Dhâriņî means that her act of putting Mâlavikâ and her friend in irons was simply to show how much she

honoured Irâvatî, and not because she herself was jealous of
Mâlavikâ. But if Irâvatî would like to join her in obliging the
king, who, as we must suppose, had requested permission to set
the two poor girls at liberty on the ground of there being a
holiday, she (Dhâriņî) would free them. Of course, when Dhâriņî sent this message she did not know, any more than Irâvatî,
that Mâlavikâ and her friend had already been rescued from
their confinement by the designing Vidûshaka. MS G reads the
passage thus : "जइ अणमण्णेसि अ-अ उत्तंवि तव किदे विण्णावइस्संतिः"
P. 81, 1. Il. -MS. G has “दुवारदेसे’ for ‘दुवारूछ्छङ्गे ’

P. 82 , 1. 2.-जं मए केअइकण्डएहिं सप्पस्स विअ दंसो किदो. This refers to

his pretended snake-bite at the commencement of this Act.
P. 82, 1. 5. -असङ्कणोअं पावं ‘nothing evil need be suspected. पाप here
is ‘अमङ्गलम्’, ‘अनिष्टम, a misfortune” , ’evil”. Cf. Śâkuntala, p. 97,
1. 1, calc. Ed. 1860,