पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१३०

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
12
Bhatta Naraya-Venissamhara

 St. 14. कुद्धे आर्ये अद्य यत् वैद्युतमिव ज्योति: संभृतम् तत् इयं कृष्णा प्रावृडिव नूनं संवर्धयिष्यति ।

 Translation :-Here this Panchali, behaving like the rainy season, will indeed fan into flame the peculiar fire resembling that of lightning, which has this day been kindled in our elder brother.

 वैध्यु'तम-विध्युतः इदम्'. Belonging to lighting.

 P, 6, भट्टिनी is the name for attendants to use in addressing their royal mistress. देवी is similarly used.

 नित्यानुबद्धकुरुवैरः ( भीमसेनः )–नित्यं अनुबद्धं कुरुभिः वैरं येन सः Who is constantly at enmity with the Kauravas.

 तदवधीरणाप्येषा मामाश्वासन्नति, Even this neglect brings the consolation; even this repulse is fraught with consolation for me.

 व्यवसिम्=Determination, resolution.

 St. 15. समरे कोपात् कौरवशतं न मभ्रामि। दुःशासनस्य उरस्त: रुधिरं न पिबामि सुयोधनोरू गदया न संचूर्णयामि । भवतां नृपतिः पणेन सधिं करोतु ।

 Translation:-Shall I not furiously slaughter all the hundred Kauravas on the battle-field ? Shall I not suck up blood from Duhshasana's chest? Shall I not pound Duryodhana's thighs with Imy Inace ? Let your king make peace for consideration.

 पण:-Any stipulated concession in money or territory पणेन-For the sake of such a concession.

 This interpretation appears to me more natural though the other interpretation suggested by the commentator deserves to be considered also. According to this interpretation, पण denotes a certain coin and Bhima ridicules the idea of a treaty being negotiated for the sake of five villages, Saying that the King may make peace for the sake of a पण which is, after all, what the villages are worth. This is, in my opinion, rather far-fetched. Bhima really ridicules the idea of peace being made for any sordid consideration ; for his own part, he would have nothing short of revenge.

 अश्रुतपुर्व खलु, &c.—अद्भुतपूर्व–पूर्वं श्रुतम् श्रुतपूर्वम् । न श्रुत पूर्वं अद्भुतपूर्वम् ( सुप्सुपेति समासः ).

 A compound is so named in Sanskrit when it cannot be relegated to any of the recognised classes of compounds.