पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१४७

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
29
Act II, Notes & Translation

hitherto witnessed the failure of your arms and therefore it is not strange that Abhimanyu has been killed.'

 The king takes the ostensible meaning and falls to ranting; but, by an ominous slip of the tongue, says the reverse of what he means.

 St, 5. सहृभृत्यगणं सबान्धवै ससुतं सद्दानुजं सुयोधनं पाण्डुसुतः संयुगे स्वबलेन न चिरात् निहन्ति ।

 Translation:-The son of Pandu shall ere long slay, in battle by strength of his arms, Suyodhana together with the whole retinue of his servants, his kinsmen, his sons and his brothers.

 He should have said 'सुयोधनः पाण्डुसुतम्' instead of 'पाण्डुसुतः सुयोधनम्,' a. correction made by the Kannchukin presently in answer to the king whose attention was drawn to the error by the Kanchukin's ejaculation and prayer'.

 अनामन्ञ्य -Without taking leave of me.

 इति व्याक्षिप्तं मे मनः-So my mind is distracted, is made uneasy; so I am ill at ease.

 एततुहिनकण.........बालोद्यानम् एतत् अग्रतस्ते बालोद्यानम् -Here is the Balodyana. garden just in front of you.

 The remaining words are long compounds qualifying बालोद्यानम्

 तुहिन...अकरमुतुहिनस्य कर्णैः शिशिरः समीरणः, तेन उद्वेल्लिताः बन्धुराः.शेफालिकाः, ताभिः विरचितः कुसुमानां प्रकरः यत्र तत् (बालोद्यानं ) Where there is a bed of flowers formed by the lovely shephalika plaints when shaken by the wind, very cold on account of (its bearing) particles of frost.

 उद्वेलिताः = Shaken, waved. बन्धुराः = Lovely, I prefer the reading ‘बन्धुर' to 'बन्धच्युत. For बन्धुच्युत can qualify शेफालिका, only if it means शैफालिका lowers instead of the plants and then शेफालिकाकुसुमैः विरचितः कुसुमानां प्रकरः यत्र would involve some redundance of expression. The meaning, however, would be :- 'Where there is a. bed of flowers supplied by the Shephalka flowers that have dropped down from their stems, being rudely shaken by the wind &c.'

 ईषदालोहितमुग्धवधूकपोलपाटललोध्रप्रसूनविजितश्यामलतासौ भाग्यम् -ईषद् आलोहिताः मुग्धानां वधूनां कपोलाः, त इव पाटलानि लोध्राणां असूनानि, तैः विजितं श्यामलतानां सौभाग्यं यत्र तत्. where the beauty of the dark-green creepers is outdone by Lodha flowers that are rosy