पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१४८

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
30
Bhatta Naraya-Venissamhara

like the reddish cheeks of fair damsels, Or it may be श्यामलतायाः सौभाग्य, श्यामलता being an abstract noun from श्यामल, The meaning would be-where the dark-green beauty ((probably, of the background consisting of the foliage) is out-done by the lowers &c.'

 उन्मीलित...शीतलं-उन्मीलितानि वहुलानि कुन्दकुसुमानि, तैः सुरभि च शीतलं च । which is cool arid fragrant with great abundance of full-blown kunda lowers.

 प्रभातकालरमणीयम्- प्रभातकालेन or काले रमणीयम् ,which looks the more attractive at this morning hour,

 P. 16. St, .प्रालेयमिश्रमकरन्दकरालकोशैः रजनीप्रबुदैः पुष्पैः समं निपतिताः अलयः अकौशुभित्रमुकुलोदुसान्द्रगन्धसंसूचितानि . कमलानि पतन्ति (=अभिपतान्ति )।

 फ़ालेय......कोशैः--प्रालेयेन मिश्रः मकरन्दः, तेन करालाः कोशाः येषां तैः The interiors of which are granulated with the juice mixed with frost.

 रजनीप्रबुदै:-रजन्यां प्रबुद्धानि, तैः Opening at night.

 अर्कीशुभिन्न......संसूचितानि-अर्कस्य अंशुभिः भिन्नाः मुकुलाः, तेषां उदराणि तेषां संबंध सान्द्रः गन्धः तेन संसूचितानि ( कमलानि ). Revealed by the deep fragrance issuing from the interiors of buds newly opened by the rays of the sun.

 Translation :-The bees, having dropped down on the ground along with the night-blooming fowers with their interiors granulated with the juice mixed with frost, noy fall upon day lotuses brought to their notice by the deep fragrance proceeding from the interiors of the buds newly opened by the rays of the Sun.

 The idea suggested indirectly is, according to the commentator that the bees ungratefully desert the flowers that supported them till the moment of their fall and seek new lowers in a thriving condition. Where in this way the imputation or rational or purposeful behaviour to an irrational creature of thing is indirectly implied in a description, there is said to be the figure समासोफि. But in the present case, the words employed in the description do not, in my opinion, unmistakably ifimply such imputation and therefore this is not a clear case of समासोफि. It is a plain description of a phenomenon in nature, fancied or real.