पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१५६

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
38
Bhatta Narayana-Venisamhara.

and, by लिंगविपरिणाम, qualifying also पन्नगशतवधः. Now as पन्नगशतवधः is in the nominative, it follows that स्तनांशुकापहरणं also is in the nominative and therefore अनिष्टोदर्के must also be in the nominative, being the predicate with the copula understood after it; the whole constitutes a clause by itself and must be followed by इति to show its relation as object to तर्कयामि. Or else पन्नगशतवधः should be पन्नगशतवधं, in which case each word may be supposed to be in the accusative and अनिष्टोदर्के, to be predicative adjective, the whole being object to तर्कयामि.

 अनिष्टोदर्के-अनिष्टः उदर्कः यस्य where उदर्कः would mean भाविफलं. 'The future result of which is evil;' 'the fruition of which in the future is full of evil;' or the compound may be dissolved as अनिष्टं उदर्के यस्य where उदर्क would mean 'future time' and the whole compound word would mean 'which has evil lying in its future', 'pregnant with evil', 'fraught with evil.' In either case the meaning of the compound is materially the same.

 St. 14. प्रायेणैव हि शुभाशुभाः स्वप्नाः कामं दृश्यन्ते। इयं शतसंख्या पुनः सानुषं मां स्पृशतीव ।

 शुभाशुभाः–शुभाश्च अशुभाश्च. कामम्-It is true that &c. प्रायेण-बाहुल्येन.

 Translation :-It is true that dreams, some of them auspicious and others ominous, are dreamt in large numbers; (so one need attach no significance to them). But this number, one hundred, (in अहिशतवध )as it were, touches me with my brothers, or seems to point to me with my brothers.

 पर्यायेण हि दृश्यन्ते etc. is another reading. The meaning would be 'It is true that dreams, good and bad, are dreamt alternately etc.' But 'alternately' must not be understood literally, for it is far from being a matter of our actual experience that good dreams and bad ones come by alternation or succeed one another in definite order. The sentence must be taken to mean generally that sometimes good dreams come and then bad ones and so on, and therefore no significance ought to be attached to them. The second line has the same force in either case.

 P. 20. वामाक्षिस्पन्दनम्-वामस्य अक्ष्ण: स्पन्दनं–The throbbing of the left eye (which is regarded as inauspicious in the case of a male.)