पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१६२

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
44
Bhatta Naraya-Venissamhara

 Bhanurnati being his wife, her face would be at his service whenever he might wish to kiss it. A thing so surely at one's "command ought not to excite that eager longing which is felt in regard to a thing not easily accessible. Then how is it to be accounted for that Duryodhana does feel such a longing in regard to Bhanumati's face? of course, not otherwise than by admitting his statement that this ambition does not extend beyond enjoying his beloved's company at his sweet pleasure. एतावन्त एवं में मनोरथा यदहं दयितया संगतः स्वेच्छया विहारमांति). Because that is all his ambition, therefore he cannot help feeling a longing for her face through it is such a familiar thing to him.

 () असुलभं ते वक्त्रेन्टुं पातुं दुर्योधनस्य किं नु परं (अतिमात्र) वाञ्छ (भवति)-Why, I should like to know, does Duryodhana feel a very eager longing for drinking your moon-like face so difficult to attain (except by rare luck as mine is) ? Because, it must be admitted, enjoying Bhanumati's company at his sweet pleasure is all his ambition.

 (3) ते वक्त्रेन्दुं पातुं दुर्योधनस्य वाञ्छा । अपरं किं नु दुर्योधनस्य असुलभम् ( पातु वाञ्छाऽपरमसुलर्भ &c. ) Duryodhana wishes only to drink your moon like face ; what else, indeed, is unattainable to him? His ambition cannot turn to any other object because none is inaccessible to him; it remains confined, therefore, to the one object of kissing your moon-like face.

 This last interpretation appears to me the most natural of the three. Next to this I should prefer the first interpretation.

 Translation of the whole according to the third meaning' :-- Duryodhana's longing is confined to drinking your moon-like face a face which is, as it were, sucking up the beauty of a lotus by means of eyes possessed wholly with love and consequently motionless, which is distinguished by indistinct talk on account of slyness, which is marked by a gentle Smile and which is characterised by a lip stripped of its alactaka paint by the vow of holy life, For what else is there, indeed, not attainable to Duryodhana (and 50, capable of exciting his longing) ? In the last interpretation is an interrogative pronoun meaning what. In the first two interpretations it is an interrogative adverb meaning ' why wherefore.

 St. 19. भीरु ! दिक्षु व्यूढान्त्रिपाङ, अन्तरिक्ष तृणजटिलचलपशुदण्डः, मङ्कारी, शर्करालः, विटपिनां स्कन्धकाषैः सधूमः,प्रासादानां