पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१७८

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
60
Bhatta Naraya-Venissamhara

 P. 105. सजलजलधर...भासुरेणं (खङ्गेन)-सजलस्य जलधरस्थ अभी इवं या प्रभा तथा भासुरः तेन. Shining with a splendour resembling that of a cloud surcharged with water. A Sword is often compared to a cloud for darkness of colour. Properly speaking, the compound is to be dissolved as सजलजलधरस्य प्रभन्या भासुरः, there being the figure निदर्शना involved here, which consists in conveying comparison indirectly by asserting a relation of ideas which is unintelligible otherwise than as merely intimating resemblance. This mode of expressing comparison is known to the English language also and therefore an expression like the present is literally translatable into English, Thus सजलजलधरस्य प्रभया भासुरः = 'Shining with the splendour of a watery cloud.' The relation of ideas asserted here is that the word shines with the splendour of a cloud and this relation is unintelligible except in the sense that the sword shines with a splendour which resembles the splendour of a cloud.

 सुप्रग्रहविमल......त्सरुणा–सुप्रग्रहः विमलस्य कलधौतत्सकः यस्य सः, तेन Having a handle of gold which is bright and easy to the grasp कलधौत-gold स्मरुः—a handle सुप्रप्रहः-सुखेन प्रप्रहितुं शक्य:- easy to grasp.

 समरमहोत्सवप्रमोदनिर्भरस्य-समरमहोत्सवेन प्रभेदनिर्भरः यस्य तथाभूत; तस्य -Filled with joy On account of the great festival, namely, the fight (that is going on).

 तातविक्रमदर्शनलालसस्य–तातविक्रमस्य दर्शने लालसा यस्य-Who am longing to witness the brave deeds of my father. This com pound as well as the last is unchaste. Both are व्याधिकरणबहुव्रीहि compounds of a type not sanctioned by the best usage. Such a compound with the word लालसा however, is met with else-where also and therefore some treat the word लालस as an adjective. But the old lexicons do not give लालस as an adjective. If we insist upon taking it as an adjective, however in- sufficient the,authority, then a compound like the one before us, is of course, perfectly good तातविक्रमदर्शने लालसः-Eager to see &c. So in the previous compound, the word निर्भरhas to be taken as a noun though it is an adjective also; for as an adjective, it is synonymous with भृश or अतिमात्र and as we cannot have a compound like प्रमोदभशंः in the sense of “ full of joy,-so we cannot have 'प्रमोदनिर्भरः' too. So the only way to explain the compound is महोसवेम प्रमोदस्य निर्भरः (अतिशयः) यस्मिन् or यस्य सः.