पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२४२

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
126
Bhatta Naraya-Venissamhara

 भ्रमितगुरु......तोरोः–भ्रमिता या गुरुः गदा तस्याः आघातैः संचूर्णितौ ऊरू यस्य तथाभूतस्य ( तब ). Whose thighs are mangled by the strokes of the mighty mace whirled round etc.

 त्वन्मुख्य......चन्दनेन त्वं मुख्यः यत्र तादृशस्य भ्रातृणां चक्रस्य उद्दलनेन गलद् यद् असक् तदेव चन्दनं तेन. With the sandal pigment consisting of the blood dropping down after the mangling of the whole host of brothers headed by you.

 आनखाग्रम् an Avyayibhava compound.

 Translation -I will myself wear a frightful decoration, being smeared all over, to the very tips of my nails, with the sandal pigment consisting of the thick and greasy blood constantly oozing out of the mangled bodies of the whole group of brothers headed by you - I will wear this decoration, planting my foot on your head, you ruthless fellow, to-morrow morning before the eyes of princes when your thighs shall have been crushed by strokes from my heavy mace whirled round by my stalwart arms.

 आक्रान्त.........यशाः-क्रान्तं परशुरामस्य अभिरामं यशः चैन तभाभूतः ( युधिष्ठिरः )- 'Who has attained the very enviable glory of Parashurama, that is, who has achieved a brilliant triumph similar to that which was formerly gained by Parashurama.' The figure is निदर्शना which has been already explained.

 प्रताप......स्वजनःप्रतापेन तापितानि दिमण्डलानि, तेषु स्थापितः स्वजनः येन तथाभूतः (युधिष्ठिरः), Who has stationed his own garrisons in all the quarters now completely reduced to subjection (lit, harassed) by his uncommon prowess.

 St. 36. आप्ताः जनाः रणशिरसि हतानां देहभारात् बन्हिसात् कुर्वन्तु । अमी बान्धवाः बान्धवेभ्यः अश्रून्मित्रं जल कथंचित् ददतु । गृधकङ्कैः खण्डितान् ज्ञातिदेहान् इतनरगहने मार्गन्ताम् । अयं भास्वान् रिपुभिः सह अस्तं प्रयातः । बलानि संड्रियन्ताम् ।

 'अश्रुन्मिश्र्म्--अश्रुभिः उन्मिश्नमू. वन्हिसात', a Taddhita derivative formed with the adverbial suffix सात् in the sense of, अधीन so that. वहिसात् कृन्ता means 'to commit to the flames.

 मार्गन्ताम् मार्ग of the first conjugation is usually Parasmaipaclini and the use of the Atmanepada form here is irregular, in view of which the commentator would prefer even the rather rarely found reading ‘मृग्यन्तां ज्ञातिदेहा इतनरगहने खण्डिता गन्धकङ्कैः for the third line.