पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२४९

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
133
Act VI, Notes & Translation

let hunters well able to distinguish between their own footprints and those of others and intimately acquainted with lairs and hiding places go about through wilderness abounding with tigers; and let those that look like ascetics visit every hermit's dwelling.

 St. ३. रहः शङ्कित आलपन्तः ज्ञेयाः। सुप्ताः (ज्ञेयाः) । रुगार्ताः (ज्ञेयाः)। मदिराविधेयाः ( ज्ञेयाः) । यत्र मृगाणां त्रासः, वयसां विरावः, नृपाङ्कपादप्रतिमाश्च (सन्ति तानि स्थानानि ज्ञेयानि) ।

 'सङ्कितम् -an adverb modifying ‘आलपन्तः' and meaning in the manner of one, who fears, being overheard. The word is derived from शंङ्का with the Taddhtia suffix इतच् and is to be explained as सङ्का सञ्जाता अस्य इति शङ्कितः ; it is thus primarily an adjective but is used here, as many adjectives are, as an adverb in the neuter accusative singular.

 रुगार्तः-रुजा (= रोगेण) आर्तः मदिराविधेयाः मदिरायाः विधेयाः (= दासाः), नृपाइपादप्रतिमाः–नृपाङ्कयुक्ताः: पादप्रतिमाः।

 Translation :-People (who may be found) talking confidentially with the timidity of those who are afraid (lest some one might overhear them) should be watched and searched into, as also those found asleep and those that may be suffering from some ailment and those that may be under the influence of drink. So also scenes characterised by the terror and confusion of deer or by the unusual noise of birds or by foot-prints displaying marks of royalty, should be carefully searched.

 The propriety of each one of these specific directions is easily intelligible. Thus people talking so as to avoid being overheard, may be in possession of the secret about Duryodhana's hiding place. People sleeping or oppressed by an ailment or labouring under intoxication may blurt put the secret if they possess any. While any signs of unusual commotion among antelopes or birds would betray the fact of their being rudely disturbed in their quiet homes by human presence and thus a clue might be obtained as to the whereabouts of Duryodhana's place of concealment. Footprints carrying marks of Royalty must presumably be those of Duryodhana and no other.

 v. 1. 'वने विचेयाः' for मदिराविधेयाः. But this variant, though very commonly adopted, does not give satisfactory sense; for वने विचेयाः which is, of course, the predicate for 'सुप्ताः' and रुगार्ता:'