पृष्ठम्:वेदान्तसारः (सदानन्दः).djvu/१७२

एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति

NOTES, 16L नश्यति । अदत्वा स्वफलं लक्ष्यमुद्दिश्योत्सृष्टबाणवत्’ ” ॥ Read the Bhasya on Brahmasutras 4, 1. 13-19, Sanksepaasari rak iv. 45, and Brih. vartika P. 737. Page 54. With the quotation from Updesasahasri, com. pare that from Yogavasistha on page 134. Page 55. ‘बुद्धाद्वैतसतत्वस्य &e * The rendering of the third line here quoted has always been a difficulty, in as much as it has generally been supposed to be connected with the couplet preceding it, I traced it, however, in 1893, to the Updesasahasri, (12. 13) where it forms the 2nd line of the verse. The whole verse, and the com mentary, stand thus ‘‘यो वेदालुप्तद्रष्टृत्वमात्मनोऽकर्तृतां तथा । ब्रह्मवत्त्वं तथा मुक्त्वा स आत्मज्ञो न चेतरः” ॥ ‘एंवं श्रुत्युपदेशात्सर्वत्र सर्वदाद्वयमात्मानमनुसन्दधानस्यापि ब्रह्मविद- हमस्मीत्यभिमानात्स्यात्सविशेषत्वमित्यत आह यो वेदेति । ब्रह्मवित्त्वं मुक्त्वा ब्रह्मविदहमस्मीत्यभिमानं त्यक्त्वा यथा श्रुत्युक्तं तथात्मनोऽलुप्त- चिन्मात्रतया द्रष्ट्टत्वं तथाऽकर्तृतां च वेद स आत्मज्ञ आत्मतत्त्वब्रह्मविन्न चेतरो योऽभिमानलेशमपि भजत इत्यर्थः” ॥ It is no wonder;then, that scholars have found it difficult to make the two quotations fit together, since the second one has no connection whatever with the first and is incomplete without its immediate context. The first translator was Dr.Ballantyme, who rendered the third line thus. -"[ Well, the difference consists in ] the knowledge of God. So, such a one [ as knows God—and not the dog, who knows nothing of the truth-] being liberated, is, and no one else is, the knower of Soul. ” This is, of course, entirely wrong – to say nothing of the misrendering of Brahma by God. D. Bohtlingk's [in 1877] was very similar, namely

  • Die Kenntniss des Brahman. Wer auf diese Weise

erlost wurde der und kein Anderer ist ein Kenner der Seele*. My own rendering, also incorrect, was="Except