As is customary with Sanskrit poets this verse is dedicatory (to Siva in this instance), as forming an auspicious introduction.]
भ्रान्तं देशमनेकदुर्गविषमं प्राप्तं न किञ्चित् फलं
2. Many are the inaccessible and perilous places I have travelled and yet obtained no riches; sacrificing proper dignity of birth and social position, in vain have I served myself, devoid of self-respect, at the house of others in the expectation of gain; and yet, oh ! Desire, thou prompter of evil deeds, thou art waxing lustier and art not still satisfied.
[अनेकदुर्गविषमं rendered difficult of access by various obstacles फलं result (but here), wealth आशङ्कया hankering (after gain) पापकर्मपिशुने indicative of evil deeds.]
उत्खातं निधिशङ्कया क्षितितलं ध्माता गिरेर्धातवो
3. The earth have I digged into in quest of precious minerals, and metals from rocks have I smelted; the ocean have I Crossed, and the favour