पृष्ठम्:श्रीमद्भगवद्गीता (अभिनवगुप्तव्याख्यासहिता).djvu/५५

एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

श्रीमद्भगवद्गीता गीतार्थसंग्रहोपेता At the end of every chapter a Sanskrit Tippani is added. It is intended mainly to discuss the points of grammar, syntax, the textual difficulties and the like. liv (C) Translation The second part of the present edition contains an English translation of the BG and the GS. Probably it is the first English translation of the work. The GS has a remarkable brevity, an occasional vagueness, and a mystic quality. There are weighty technical expressions of Kashmir Saivism. Further Ag. seems to take it for granted that his Lotaka (for whose sake, Ag. says, he wrote the GS) and other readers of his must have already well acquainted with many of the basic principles in the vast literature of the Pratyabhijña system as well as in the standard works of other Sastras, like Vyakaraṇa, Mīmāṁsā, Yoga, Advaita and so on. All these in- deed make the work of translating the GS a hard of eseso task 2 Before I commenced translating the GS, I learnt that Prof. Raniero Gnoli of the Rome University had already published his Italian Translation of the GS. I wrote to Prof. Gnoli requesting him for a copy of his translation. Unfortunately for me he had no copy to spare Then I wrote to Dr. T. Venkata. charya, Professor of Sanskrit, University of Toronto, Canada, for help. Prof. Venkatacharya was good 1. IL CANTO DEL BEATO (Bhagavadgitä), A Cura Di : Raniero Gnoli: Torino, 1976. It is in the series known as Elassici Delle Religioni in which the Italian Translation of other works of Ag. are also published, I am told.