NOTES DU PROLOGUE. PAGE », !.. 6. [qitrftq PAGB a, L. 7. simple de traduire ainsi ce vers : « Et l’esprit même des plus habiles éprouve toujours quelque sujet de crainte ; m d’au¬ tant plus que ma première manière exige l’ellipse de autre mot semblable. PAGE », L. i5. qXimFTgmrlmr: [mRifi^tefiqTi] PAGE a, L. 17 = ai. 351^ D Toie semble bien difficile que ce mot prâcrit puisse représenter le sanscrit , et je soupçonne d’autant plus qu’il y a là erreur, que je n’ai pu rapporter à auçnne loi métrique le vers dont ce mot fait partie, chose que j’ai pu faire généralement avep succès pour tous les autres vers, soit en prâcrit soit en sanscrit, qui entrant dans ce drame, et dont j’ai indiqué la mesure sur nn tableau que j’ai placé â la suite de mon introduction. PAGE 3, 1. I = 11. HHtTHMPH RaniarqueE çe verbe nominal dérivé du substantif HHHH : boucle AoreiUes ,* « elles mettent en boucles d’oreilles. » PAGE 3, X. I = 11. Ce mot prâcrit a été passé dans la transcription sanscrite de ce vers 5 je l’ai rendu par , mais je ne suis pas sur d’avoir rencontré juste. Peut- être fout-il chercher un autre adverbe composé, formé au moyen de g pour , combiné avec un antre mot, mais lequel ? Digitized by Google
पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२२४
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति