१७६ पृue moi ; mai, a wrai dire, je.me suis entitrement pretation ni de la mienne. atisfait ni de 8on inter तोयाधारपथाश्चत्यादि ००rois avoir et asse2 heureur pour aisir le v6 ritable 6ems de ce vers , पृue Jones a, 6elon moi, completement manपृut lore पृu'll traduit : Ever the surface of the river is reddened with lines of conse crated bar wic foat down its stream. Et je puis citer, a l'appui de mon interprtation , ce passage du mतैme acte, ot des hermites ॐe plaigment de ce पृue la poussiere, 80ulevee par les pieds des chevaur, retonlbe en nuage sur leurs aulcallas humides 8uspendus aur branches pour 86cher : तुरगाखुरक्तस्तथाात्याद • Woye2 page 24 , 1. 7 कुल्याम्भोभिः [कुल्याल्याकृत्रिमा सरित्] श्रयो इत्यादि Jones n'a pas entendu ce passage, this place must be #0}}, गाpy right arा trob७ u'il traduit aimsi : 0; ! शुद्धान्तदुर्लभं [शुदात्तेऽसव्र्वगोचरे राज्ञः अन्तःपुरे दुर्लभं कष्टप्राप्यं 19 सखीत्यादि Faute d'avoir reflechi पृue la particule अपि done au positif la force du comparatif, verite demontrte deplus ici par la forme du regime त्वत्तः [अपिप्रियास्वत्तः], ou, peut-टैtre , pour 1avoir ignore, Jones a en titrement detnature la pense de Calid48a, en interpretant ainsi : 0 my Sa Digitized by Google
पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२२८
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति