पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२३५

एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

१८३

  • Si cle paraाँt 8e faire पृuelपृue wiolence pour demeurer en

ma prॐence, etc. ॥ Traduction de ones : She command not her actions in my presence. परिणातारुणाप्रकाशः one a rapport a रणुः cet adjectif, पृu'avec moins de raison , peut-ॐre, jai rapporte ले शलभसमूहः . Ba admetant ce chan gement, il faudra traduire : * Deja un tourbilon de poussiere , 80uleve 80us les pied8 des chevaur, retonlbe tout brilant de Teclat du 8oleil couchant, et semblable a une nue d'in8ectes, 8ur n08 wटैtemens, etc. ) ( ) तीव्रापातादित्यादि Remarपृueट le 1ure poetiपृue de cette 8tance, forme dune eule proposition, पृui a pour ujet simple गा : , toutle reste 8e com posant d'adjectife et d'appositifs d'un pitore७gue inimitable. Jones n'a pa6 bien aisi le premier ver , पृu'il traduit ainsi : Wow be f८es is trunk wial oiolence or a lbfy branch that obstructs his way ; au lieu de Le voilद्वै पृui, dans un heurt terrible, wient de rompre une de 8e8 &normes defen8e8 contre le tronc robuste d'un arbre पृui opposait a 60n passage. ॥ उरुस्त्व म्भ ... e me 8uis pa6 &loigne de croire पृu'll faile lire उरु (a cuise); par un of long initial, पृu०igue ce mot 80it teritbien distinctement par un out bref, tant dans le terte prद्वैcrit पूue dams.la transcription anscrite ; et je pense gue Jones a lu ain8i, mai० पृu'illa rendu par ०646, pour plus de deli गताः सव्वा इत्यादि one००justeneut it toi००ntreen, au moin० , Dutct,Google