१८४ dam6 cet d-parte du roi, पृui termine le premier acte. woici a traduction : 7bgy are all departed; and t to०, ८las ! must dpear. For how.short a moment have i been blessed with a sight of the incomparable Saor oिrest • _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ PA० 27 , .. 6== 1 4. श्रनियतवेवलं श्रत्युष्णामांतं भुज्यते ( I wous faut awaler precipitamment (ou, peut-ture, 8ans heures regles) une wiande brtlante. ॥ Jones traduit : }, PAG 97 ) .. 7 = 15. रत्तिं (8arsert: रात्री) Gi०:[अत्र सप्तम्यर्थे द्वितीया] p५० 27, .. 8 == 16 0. मत्येव प्रत्यूष Espression remarguable , signifiant a la leture : de grand ८ . यतो गएडस्येत्यादि * Mais voila bien u autre burero de maur ! • La delicate8e de la langue m'a force dadoucir ici les erpressions de original, rendues presपृue literalement dans la traduction de Jones : Fresh pair is now P५०B 28, .. 4 == 18 8. तावदित्यादि • Et cependant पृuel espoir de retour ! ( corrige2 : १uel re Dote1,Google
पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२३६
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति